This Author published in this journals
All Journal Litera
Bena Yusuf Pelawi
Fakultas Sastra Universitas Kristen Indonesia Jakarta

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

PENERJEMAHAN TEKS THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW KE DALAM TEKS BAHASA INDONESIA Bena Yusuf Pelawi
LITERA Vol 13, No 2: LITERA OKTOBER 2014
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v13i2.2589

Abstract

Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahanteks The Gospel According to Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia. Penelitianmenggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The Gospel Accordingto Matthew, pasal 5-7 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitiansebagai berikut. Pertama, terdapat sembilan teknik penerjemahan, yakni (a) modulasi, (b)transposisi, (c) amplifikasi, (d) harfiah, (e) penambahan, (f) penghilangan, (g) peminjamanalamiah, (h) reduksi, dan (i) generalisasi. Kedua, terdapat empat metode penerjemahan,yakni (a) bebas, (b) komunikatif, (c) adaptasi, dan (d) harfiah. Ketiga, terdapat dua ideologipenerjemahan, yaitu: (a) foreignisasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasasumber, dan (b) domestikasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa sasaran.Secara umum penerjemahan cenderung menggunakan teknik, metode, dan ideologiyang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran. Orientasi pada bahasa dan budayasasaran dapat menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima, dan memiliki tingkatketerbacaan tinggi.