Lexeme : Journal of Linguistics and Applied Linguistics
Vol 4, No 1 (2022)

METAPHORS AND SIMILES IN VAN GULIK’S SELF-TRANSLATION OF THE CHINESE MAZE MURDER

Aiqing Wang (University of Liverpool)



Article Info

Publish Date
13 Feb 2022

Abstract

A prolific and versatile Dutch writer, translator and orientalist Robert Hans van Gulik (1910-1967), aka 高罗佩 Gao Luopei, has composed a series of historical detective novels 大唐狄公案 Datang Digong An ‘Celebrated Cases of Judge Dee’, which concerns an illustrious district magistrate and statesman 狄仁杰 Di Renjie (630-704 AD), who competently investigates murder and corruption in Tang (618-907 AD) China. Upon publishing the debut work The Chinese Maze Murder (1951) in English, van Gulik renders it into a Chinese version entitled 狄仁杰奇案 Di Renjie Qian, which is the only self-translation by the author-cum-translator. In the Chinese version of The Chinese Maze Murder, the vast majority of metaphors and similes are translated by means of conversion and deletion, so they can be regarded as covert translations in the sense of House (1977, 2014).

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

LJLAL

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Lexeme: Journal of Linguistics and Applied Linguistics (e-ISSN: 2656-7067; p-ISSN: 2685-7995) is a scientific journal published twice a year in January and July managed by the English Literature Study Program, Faculty of Letter, Universitas Pamulang. Established in November 2018, the legal standing ...