Kandai
Vol 18, No 2 (2022): KANDAI

EFL POSTGRADUATE STUDENTS’ TENDENCY IN TRANSLATING CULTURAL TERMS FROM INDONESIAN LANGUAGE TO ENGLISH (Kecenderungan Mahasiswa Magister Bahasa Inggris dalam Menerjemahkan Istilah Budaya dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris)

Akhmad Baihaqi (Universitas Sultan Ageng Tirtayasa)
NFN Arnilah (Universitas Sultan Ageng Tirtayasa)



Article Info

Publish Date
30 Nov 2022

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kecenderungan mahasiswa terhadap domestikasi dan foreignization dalam menerjemahkan istilah budaya. Riset ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode studi kasus. Partisipan yang terlibat adalah 12 orang mahasiswa pascasarjana di Program Studi Magister Bahasa Inggris pada sebuah universitas negeri di Provinsi Banten, Indonesia. Para partisipan merupakan mahasiswa semester III yang mengambil mata kuliah Advanced Translation. Data penelitian diperoleh dari hasil terjemahan mahasiswa. Mereka diminta untuk menerjemahkan beberapa istilah budaya dalam novel karya Sindhunata yang berjudul ‘Anak Bajang Menggiring Angin’ dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Pengamatan dilakukan ketika mahasiswa menerjemahkan. Kemudian, wawancara secara mendalam dilaksanakan untuk mendalami teknik penerjemahan yang digunakan dan kecenderungan mahasiswa dalam menentukan domestikasi atau foreignization dalam versi terjemahan mereka. Hasilnya menunjukkan bahwa sebagian besar mahasiswa (57%) cenderung mendomestikasi versi terjemahannya. Hasil wawancara juga menunjukkan ada tiga pertimbangan mahasiswa dalam mendomestikasi versi terjemahannya: (1) mereka menganggap bahwa pembaca bahasa sasaran berasal dari budaya yang berbeda; (2) mereka mampu menerjemahkan secara sepadan ke dalam bahasa sasaran; dan (3) mereka mampu menggunakan teknik penerjemahan yang tepat untuk menyelesaikan hambatan budaya dalam menerjemakan.     AbstractThis study aims at analyzing the students’ tendency toward domestication and foreignization in translating cultural terms. This study employed qualitative research through a case study. The participants were twelve postgraduate students of the English Department at one public university in Banten Province, Indonesia. They were the third semester students currently taking Advanced Translation class. The data was collected from the students’ translation works. They were asked to translate some cultural terms in Sindhunata’s Novel entitled ‘Anak Bajang Menggiring Angin’ from Indonesian Language to English. Observation was conducted while students were working. Next, an in-depth interview was conducted to find out translation techniques and students’ tendency in domesticating or foreignizing their translation versions. The result shows that the students tend to use domestication in their works (57%). The interview results also reveal that there are three considerations of choosing domestication among students: (1) they consider that the target readers are from different cultures; (2) they can transfer the equivalence meaning in the target language; and (3) they can apply appropriate translation techniques to overcome the cultural barriers.

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

kandai

Publisher

Subject

Arts Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Kandai was first published in 2005. The name of Kandai had undergone the following changes: Kandai Majalah Illmiah Bahasa dan Sastra (2005) and Kandai Jurnal Bahasa dan Sastra (2010). Since the name of journal should refer to the name that was registered on official document SK ISSN, in 2016 Kandai ...