Articles
Translation as a Course: A View of Indonesian EFL Postgraduate Students’ Attitude
Akhmad Baihaqi
NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture Vol. 4 No. 1 (2022): NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.12928/notion.v4i1.5743
The objective of this research is to investigate the Indonesian EFL Postgraduate students’ attitudes towards the course of translation. The researcher used a case study method by managing observation, interview, and questionnaire to collect the data. The questionnaire contained 30 items concerning students’ attitudes in terms of behavioral, cognitive, and emotional aspects. The participants in this present study were 11 students of the English Education Department of Postgraduate degree at a public university in Banten Province, Indonesia. The results indicate that the students hold positive attitudes toward the existence and the learning process of the translation course. These can be verified from the results of questionnaires which show that the average scores of positive attitudes for behavioral, cognitive, and emotional aspects consecutively are 74.3%, 80.6%, and 84.4%. These positive attitudes are not only affected by the lecturer-student interaction, but also by the cooperative learning atmosphere and experience that the lecturer and students manage while having a teaching and learning process of translation. Since attitudes can be modified by the experience, the effective translation teaching and learning process can encourage students to be more positive towards the translation course they are involved in.
CONVERSATION ANALYSIS (Case Study of Conductor-Passenger Conversation in Public Transportation)
Akhmad Baihaqi
Cakrawala Pedagogik Vol 1 No 1 (2017): Cakrawala Pedagogik
Publisher : Sekolah Tinggi Keguruan dan Pendidikan Syekh Manshur
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.51499/cp.v1i1.28
This paper is intended to understand how conversational pattern is occurred between conductor and passenger in public transportation. The research was conducted through case study. Data of the research were taken from the conversation transcriptions between conductor and passenger in public transportation. The result of the research shows that the most turn taking patterns in conversation are interruption, and the types of speech acts that mostly occurred are illocutionary act of directive, assertive, and expressive utterances. The research also finds the existing pattern of adjacency pairs, sequences, and implicature.
ENHANCING STUDENTS’ TRANSLATION WORKS: A CASE FOR TRANSLATION TEACHING
Ani Gustini;
Akhmad Baihaqi
Cakrawala Pedagogik Vol 5 No 1 (2021): Cakrawala Pedagogik
Publisher : Sekolah Tinggi Keguruan dan Pendidikan Syekh Manshur
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.51499/cp.v5i1.217
This current study is aiming to investigate the enhancement of students’ translation works of both process and result served by the Student Teams Achievement Division as a learning technique. The study was managed in one private university in Banten Province, Indonesia. Classroom action research was used as a method, and 15 students participated in the study as the subject of the research. The data collecting technique was triangulated by using observation, test, and documentation. The result proves that Student Teams Achievement Division may help students to work cooperatively; they can share and discuss the learning material; then, they can support each other. The results also prove that the average score of pre-cycle is 72 while after Student Teams Achievement Division implementation it improves to 81 in cycle I and 85 in cycle II. Both are categorized as Very Good Translation results. Therefore, it proves that Student Teams Achievement Division can significantly enhance students’ translation works of both process and result, and it can be served as an alternative way in teaching and learning translation.
THE TRANSLATION RESULTS OF CHILDREN BILINGUAL STORY BOOK BETWEEN HUMAN AND MACHINE TRANSLATION: A COMPARATIVE MODEL
Akhmad Baihaqi
Cakrawala Pedagogik Vol 5 No 2 (2021): Cakrawala Pedagogik
Publisher : Sekolah Tinggi Keguruan dan Pendidikan Syekh Manshur
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.51499/cp.v5i2.260
The purpose of this current study is to analyze the differences of translation results of children story books between human and machine translation, especially in terms of accuracy, readability, and understandability. The method used in this work was qualitative content analysis. The children story book entitled Cindelaras served as a source of data. The original book was written in Indonesian Language, and it was published in 2001 by Gramedia Widiasarana Indonesia. The result shows that both human and machine translations deliver different lexical, grammatical, semantic, and stylistic versions in their translation results. These differences occur since the machine translation has not been able to well-recognize the context of situation and culture. This is a weakness and limitation of machine translation. Such machines cannot replace human translation. Nevertheless, the machine can serve as a pre-translation to help human translation work faster and better in producing more accurate, readable, and understandable versions.
MAKNA SIMBOLIS DALAM NOVEL LAYAR TERKEMBANG
Hanafi Hanafi;
Akhmad Baihaqi
Jurnal Membaca Bahasa dan Sastra Indonesia Vol 6, No 1 (2021): Jurnal Membaca (Bahasa dan Sastra Indonesia)
Publisher : Universitas Sultan Ageng Tirtayasa
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.30870/jmbsi.v6i1.10703
This study is aiming to investigate (1) the symbolic meaning of the protagonist in Sutan Takdir Alisyahbana's novel of Layar Terkembang; (2) the symbolic meaning of the title of Layar Terkembang novel; and (3) the difference between the symbolic meaning of the former Layar Terkembang novel and its current one. This study used qualitative method. The results of this study prove that the figure of Maria is a symbolic meaning of past traditional Indonesian culture; meanwhile, the figure of Tuti is a symbolic meaning of modern Indonesian culture, sophisticated to Western-style, dynamic industrialization, and high emancipation. Then, the title of Layar Terkembang is a symbol of efforts to develop intellectualism, industrialization, individuality, science and technology, and information and communication to sophisticated systems. The study also proves that the former Layar Terkembang used to be based on the spirit for Indonesian independence; now is based on the spirit to develop the country in various fields.
SOURCE LANGUAGE VERSUS TARGET LANGUAGE TRANSLATION PROCEDURES
AKHMAD BAIHAQI
Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL) Vol 1 No 1 (2018): Journal of English Language Teaching and Literature
Publisher : FKIP, Universitas Banten Jaya
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.47080/jeltl.v1i1.8
The objective of the research was to gain deep understanding of the translation procedures that occurred at the students’ translation texts from English to Indonesian language in English Study Program of Teachers Training and Education College of Syekh Manshur in 2017. This research was conducted through qualitative content analysis. Data of the research were taken from the documentation of students’ translation text; then, they were analyzed through the model of inductive category development. The result of the research showed that from total of 18 translation texts that had been analyzed, it was found there were 9 texts or 49.99 % applied source language emphasized procedures, and 3 texts or 16.66 % applied target language emphasized procedures. The research concludes that the existence of translation procedures in the translation process depends on either a problem in translating or the intention of naturalness.
THE BINARY SYSTEM OF TRANSLATION IDEOLOGY: BETWEEN FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION
AKHMAD BAIHAQI
Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL) Vol 2 No 2 (2019): JELTL Journal of English Language Teaching and Literature
Publisher : FKIP, Universitas Banten Jaya
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.47080/jeltl.v2i2.627
This paper is intended to understand how translation ideology occurs on students’ translation text of English Master Program at Postgraduate of University of Sultan Ageng Tirtayasa. The problem is formulated as follows; how does translation ideology occur on students’ translation text of English Master Program at Postgraduate of University of Sultan Ageng Tirtayasa. Data of the research resulted from the students’ translation text from English (SL) to Indonesian Language (TL). The result shows that the translation ideology of domestication is commonly occurred to avoid the awkwardness of the target text readers. This also makes the target texts have their readability and adjustability to TL culture and situation. On the contrary, the translation ideology of foreignization is mainly occurred to keep the relevance of the source text’s linguistic and cultural values.
Over-generalization, Under-generalization, and No-generalization on a Child’s Language Acquisition
Akhmad Baihaqi
Journal of English Language Studies Vol 5, No 2 (2020): Available Online in September 2020
Publisher : English Department - University of Sultan Ageng Tirtayasa
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.30870/jels.v5i2.7655
It seems that many young children may not comprehend the word-reference relationship even though they can produce the words accurately. Since it happens, the children may face the situation known as over-generalization, under-generalization, and no-generalization. This study aims to get an in-depth understanding of over-generalization, under-generalization, and no-generalization on a child’s language acquisition. The method of research was a case study. The subject of research was a two-year-old child. Data of research were collected from the result of participant observation and documentation of speech transcription. Data analysis of this research covered data reduction, data display, and conclusion drawing or verification. The result shows that (1) over-generalization, under-generalization, and no-generalization occur when the subject aged 26 to 30 months; (2) at aged 32 months, those errors are finally revealed since the subject can manage his cognitive development and conceptualize his semantic-reference relationship for particular properties; and (3) this also proves that environment has a massive role to support and stimulate a child in acquiring and producing his language
REVIEWING THE RESULT OF MACHINE TRANSLATION: A CASE FOR INDONESIAN TRANSLATION VERSION BY GOOGLE TRANSLATE AND IMTRANSLATOR
Akhmad Baihaqi;
Away Mulyana
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol 4, No 1 (2021): VOLUME 4 NUMBER 1, JANUARY 2021
Publisher : IKIP Siliwangi
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.22460/project.v4i1.p1-9
This research is intended to describe the translation version of a literary story that produced by the machine translation. This study used qualitative research. The research was conducted from a literary story of the storybook of Robin Hood: Level 2, retold by Liz Austin. The book was published by Pearson Education Limited in 2000 (the first edition). Research data and analysis were taken from the documentation of the translation results of different machine translation, that is Google Translate and IMTranslator. The result proves that both Google Translate and IMTranslator can help translators to do their works quickly. There are also some weaknesses from those MT as follows: (1) some versions are inaccurate and inappropriate according to the grammatical rules; (2) those MT can only translate on words for word and literal level, so the versions are looked inaccurate and inappropriate for some contexts; (3) those MT also cannot distinguish connotative or associative meanings; and (4) the results of MT serve only as pre-translation, therefore, they still need further discussion and adjustment by the human translators to achieve more acceptable, readable, and understandable results.
Optimalisasi Pembuatan Sabun Minyak Jelantah Oleh Kelompok Wanita Nelayan Pulau Tunda, Banten
Rida Oktorida Khastini;
Nani Maryani;
Dinar Fitrayadi;
Akhmad Baihaqi
Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat (JPKM) TABIKPUN Vol. 2 No. 3 (2021)
Publisher : Faculty of Mathematics and Natural Sciences - Universitas Lampung
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
DOI: 10.23960/jpkmt.v2i3.68
Pemberdayaan kelompok wanita nelayan dapat menunjang keberhasilan program ekowisata di Pulau Tunda. Tujuan kegiatan PKM ini adalah memberikan pengetahuan dan pemahaman pada wanita nelayan Pulau Tunda untuk pengelolaan lingkungan dengan mengolah sampah dan limbah minyak goreng jelantah untuk menghasilkan produk sabun yang dapat dijadikan souvenir sehingga meningkatkan kesejahteraan masyarakat. Kegiatan yang dilakukan berupa penyuluhan dan pendampingan dalam pengolahan limbah rumah tangga dengan waktu pelaksanaan pada Februari-Oktober 2021. Hasil kegiatan menunjukkan kelompok wanita nelayan berhasil mengurangi limbah minyak jelantah dan mengolah limbah limbah minyak jelantah. Optimalisasi pembuatan sabun dilakukan melalui proses despicing, netralisasi, bleaching, saponifikasi dan pencetakan. Produk sabun yang dijual sebagai souvenir turis yang berkunjung ke Pulau Tunda adalah bukti keberhasilan program PKM.