Jurnal Teknologi Pertambangan
Vol 7, No 1 (2021): Juli

Kesilapan Kata dalam Menerjemahkan Daily Expressions dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris

Indri Lesta Siwidiani (Jurusan Teknik Pertambangan, Fakultas Teknologi Mineral, UPN “Veteran” Yogyakarta)



Article Info

Publish Date
25 Jul 2021

Abstract

Saat ini telah banyak dihasilkan karya terjemahan baik dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Namun, apabila dicermati secara sungguh-sungguh hasil terjemahan tersebut belum semuanya memuaskan. Ada beberapa hasil terjemahan yang berupa ringkasan dari bahasa sumbernya, artinya penerjemah hanya lah menerjemahkan hal-hal yang dianggap penting saja. Ada pula hasil terjemahan yang menyimpang sama sekali dari makna yang terkandung dari teks aslinya. Tentulah hasil terjemahan yang demikian sangat sulit dipertanggungjawabkan, apalagi jika menerjemahkan karya-karya ilmiah. Penerjemah seharusnya menguasai kaidah-kaidah, latar belakang dan kultur teks bahasa sumber maupun bahasa sasaran, memiliki pengetahuan yang luas mengenai seluk-beluk menerjemahkan, sehingga karya terjemahan yang dihasilkan merupakan karya yang memiliki content validity dan face validity yaitu karya terjemahan yang tepat makna dan mudah dibaca atau dipahami. Apabila tidak, maka akan terjadi penyimpangan-penyimpangan berupa penggunaan kata-kata mubazir atau yang bermakna rancu sehingga karya terjemahan yang dihasilkan pesan yang tidak sesuai dengan pesan atau maksud pengarang teks bahasa sumbernya. Berdasarkan pengamatan secara acak dari beberapa hasil terjemahan terutama terjemahan tentang Daily Expressions atau Ungkapan-ungkapan keseharian dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris ditemukan beberapa kesilapan kata dan sebab-sebab terjadinya.

Copyrights © 2021