Hortatori : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Vol 4, No 2 (2020): Hortatori: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia

TRANSLATION IDEOLOGY ANALYSIS OF PROPER NOUNS IN THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN

Ayu Bandu Retnomurti (Universitas Indraprasta PGRI)
Marmita Fiona (Universitas Indraprasta PGRI)



Article Info

Publish Date
02 Jan 2021

Abstract

Abstract: The research aims to describe translation ideology analysis of proper noun and todescribe the types of translation ideology which occur in the novel Pride and Prejudice. Themethod used in the research is a qualitative comparative approach by comparing the translation ofproper nouns in Source Language and Target Language. The results of the analysis show that thetranslator used foreignization ideology to transfer the meaning of the source text. The tendency isseen in the title of the text where the translator keeps the original title Pride and Prejudice insteadof transferring into Harga Diri dan Prasangka. The type of translation ideologies occur in thenovel are foreignization in which the translator stays faithful to the source language by preservingMr. Darcy into Mr. Darcy, and domestication in which the translator stays closer to the targetlanguage by transforming The Bennets into Keluarga Bennet.Key Words: Translation; Translation Ideology; Proper Noun; Novel

Copyrights © 2020






Journal Info

Abbrev

hortatori

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Hortatori: Journal of Language Studies is a journal aims to be a peer-reviewed platform and an authoritative source of information. We publish scientific works from national and international lecturers, researchers, students, and practitioners to present their new ideas, concepts and theories in ...