Diglossia
Vol. 9 No. 1 (2017): September

Translation Techniques on Po’s Utterances in Kung Fu Panda 3 Subtitles (Pragmatic Approach)

Irta Fitriana (Universitas Pesantren Tinggi Darul ‘Ulum Jombang)
Zakiyatul Azizah (Universitas Pesantren Tinggi Darul ‘Ulum Jombang)



Article Info

Publish Date
27 Sep 2017

Abstract

AbstrakPenelitian ini membahas tentang teknik terjemahan yang diterapkan dalam Tuturan Po Pada Sub-Judul Kung Fu Panda 3 dengan pendekatan pragmatik. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) mengidentifikasi teknik terjemahan yang paling banyak digunakan, (2) mengevaluasi hasil ideologi. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah Sub-Judul Kung Fu Panda 3 dan hanya fokus pada tuturan Po. Po adalah tokoh utama dalam film ini. Ada 151  tuturan Po yang digunakan sebagai data. Sub-judul tuturan Po dianalisis dengan teknik terjemahan oleh Molina & Albir (2002). Dan, metode penilaian kualitas hasil terjemahan oleh Nababan dll (2012) dan difokuskan pada keakuratannya. Hasil penelitian ini menunjukkan ada 11 teknik yang diterapkan dalam Sub-Judul Kung Fu Panda 3 Pada Tuturan Po. Yaitu, kesepadanan lazim 327 kali (52,88%), harfiah 50 kali (12,58%), variasi 73 kali (12,25%), peminjaman murni 45 kali (7,55%), reduksi 20 kali (4,87%), penambahan 25 kali (4,19%), modulasi 16 kali (2,68%), eksplisitasi 15 kali (2,52%), peminjaman alamiah 9 kali (1,68%), kreasi diskursif dan transposisi dua kali (0,33%).Kata kunci: teknik terjemahan, tuturan, Kung Fu Panda 3 

Copyrights © 2017






Journal Info

Abbrev

diglosia

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan diterbitkan oleh Fakultas Bahasa dan Sastra ...