Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra
Vol. 4 No. 2 (2019)

TRANSLATION PROCEDURES OF MISSION IMPOSSIBLE: ROGUE NATION MOVIE SUBTITLE

Cicih Nuraeni (Universitas Bina Sarana Informatika)
Mohamad Aditya Pratama (Universitas Bina Sarana Informatika)



Article Info

Publish Date
31 Dec 2019

Abstract

The objective of this research is describing on translation procedures which used for the government and covert institution terms in Mission Impossible: Rogue Nation movie subtitle by the official subscene translator. Translation procedures are the inseparable aspects within translation process which determine their end-result delivered for target reader rightly. The researchers applied Newmark’s theory for subtitle analysis. By the process of analysis, it was found that there were 16 of 18 types of translation procedures which could be categorized into two specifications. The frequently procedures found were literal translation, transference, modulation, and shift or tranposition. In addition, the relevant procedures of specific terms were cultural equivalence, functional equivalence, through translation, and paraphrase.

Copyrights © 2019






Journal Info

Abbrev

leksema

Publisher

Subject

Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra (Leksema: Language and Literature Journal) is a double-blind peer-reviewed scholarly journal focusing on disseminating research results and conceptual works from language and literature fields of study by publishing them into scientific articles. The linguistic ...