Journal of Language Education
Vol. 2 No. 1 (2023): JOLADU : Journal Of Language Education, Agustus 2023

Idiom-Translating Strategies in "Perahu Kertas” Novel by Dee Lestrari Translated by Tiffany Tsao

Utami, Silvia (Unknown)
Karnedi, Karnedi (Unknown)
Vivian, Vivian (Unknown)



Article Info

Publish Date
03 Aug 2023

Abstract

The rapid development of novel translations causes shifts in the word structure such as idioms where the meaning cannot be translated literally; thus, some strategies are needed in translating these idioms from the source language to the target language. This study aimed at identifying and analyzing the strategies used in idiom translating and the most dominant strategy used in “Perahu Kertas” novel by Dee Lestari to the English translated version translated by Tiffany Tsao. The method used in this research was descriptive qualitative where the collected data later be analyzed according to Baker’s idiom translation. The results showed that 9 translations using similar meaning and form strategy, 8 translations using similar meaning and dissimilar form, 23 translations by paraphrasing, and 8 translations by omission. The paraphrasing was the most used strategy in this translation with a percentage of 48%.

Copyrights © 2023






Journal Info

Abbrev

joladu

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

JOLADU: Journal of Language and Education (E-ISSN 2963-2773) is a high-quality, open-access peer-reviewed international journal published three times a year (April, August, December) by Asian Publisher. JOLADU: Journal of Language and Education provides a platform for academics, practitioners, ...