Magister Scientiae
Vol 51, No 2 (2023)

CULTURAL INTERFERENCE FROM INDONESIAN-TO-ENGLISH TRANSLATION

Marini Wijayanti Majaputri (Widya Mandala Surabaya Catholic University)



Article Info

Publish Date
31 Oct 2023

Abstract

This paper investigates the implementation of cultural interference from Indonesian-to English translation to students of sixth semester in English Department of a university in Surabaya. Study Case was employed by cultural context which was rendered from Indonesian as source language to English as the target language. There were most significant things how the university students as participants produced translation products. They were ideology of translation, translation methods, and techniques of translation. The ideology of translation, the translation methods, and the techniques of translation which were chosen by the participants influenced readers’ readability and acceptability. The findings indicate that (1) each participants implemented different ideology of translation, translation methods, and translation techniques; (2) translation products were influenced by participants’ knowledge; (3) most participants kept the original words of SL and 1 participant translated the original one; (4) most participants compared their translation to their colleges then chose the best one and the other kept to translate based on their own interpretation without involving their colleagues; (5) most participants determined the purpose of translation and target reader but only 1 participant did not; (6) any participants answered irrelevant, most did not have much knowledge about Western culture whose English as a mother tongue, and the other only had general knowledge about it; (7) to make target readers understand most participants made the simple translation by keeping the meaning as natural as possible, some of them adopted the target culture, and the rest ones gave irrelevant questions; (8) most participants kept the original words of SL and the others translated them to TL; (9) The difficulties were found in rendering cultural aspect from Indonesian-English were most participants could not find relevant words in TL and the rest were grammar and idiom; (10) when translating cultural context but the participants did not understand well the culture of TL, most participant would browse and asking people who know well about it and the rest kept the cultural word then gave explanation.

Copyrights © 2023






Journal Info

Abbrev

Magister_Scientiae

Publisher

Subject

Education Languange, Linguistic, Communication & Media Physics

Description

Magister Scientiae Journal is published twice annually in March and October. This journal contains articles based on research report and critical analysis in teaching and learning. We only accept manuscripts which have not been published in other media, including personal blogs. The contributing ...