LINGUAL: Journal of Language and Culture
Vol 1, No 1 (2013)

REDUCTIONS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH FILM SUBTITLES ‘LILO AND STITCH’ INTO INDONESIAN

Ayu Widiastuti, Ni Made ( Udayana University)



Article Info

Publish Date
07 Mar 2016

Abstract

Translation of subtitles commonly involves reductions due to certain reasons, therefore, it becomes interesting to be analyzed. This study is aimed at finding out the reductions of the translation of the English film subtitles ‘Lilo and Stitch’ into Indonesian, classifying the reductions into the subtitle strategies and analyzing the factors that causes the reduction. The data in this study are the transcriptions of English film subtitles and the Indonesian translation which were downloaded from the internet. The data were analyzed by using the theory of reductions and subtitle strategies by Gottlieb (1992), and also the theory from Rosa (2001) related to the factors causing the reductions in translating film subtitles. The findings and analysis show that there are 135 reductions in which 34 reductions belong to condensation strategy, 30 reductions belong to decimation strategy, and 71 reductions belong to deletion strategy. Two factors that cause the reductions in condensation and decimation strategies are the selection criteria characteristics of subtitling and the consequence of the secondary or marginal function of subtitles. The factor that causes reductions in deletion strategy is the change of spoken register to the written register, in which the unnecessary spoken features in English are omitted in Indonesian.

Copyrights © 2013