بالرغم من الدراسات المتنوعة في مجال ترجمة القرآن الكريم من قِبل خبراء بارزين، فإنّ المخاوف المتعلقة بمشكلة التداخل المعجمي في ترجمة القرآن لم تُستكشَف بشكلٍ كافٍ. وقد حاولت هذه الدراسة مناقشة هذه القضية من خلال النظر في عملية ترجمة القرآن من قِبل وزارة الشؤون الدينية الإندونيسية. استُخدم في هذا البحث تصميم دراسة الترجمة كمنتج، حيث تم إجراء ملاحظات نصية لجمع البيانات ذات الصلة. ولتحليل البيانات، تمّ تبنّي نظرية ثوابته. وتوصّلت النتائج إلى بعض الاستنتاجات مفادها أن التداخل المعجمي في هذه الدراسة يشمل ما يلي من الترجمة: (1) الحروف المقطّعة، (2) المقاطع في بداية الآية، (3) تعدّد الدلالة اللفظية، (4) المصطلحات المستعارة من لغة المصدر إلى لغة الهدف، و (5) الضمائر. وتشير هذه الدراسة إلى أنّه قد يكون من الحكمة إضافة مفهوم ترجمة الضمائر إلى نظرية ثوابته، نظرًا لإغفال هذا المفهوم فيها فيما يتعلق بدراسات الترجمة. Abstract Despite extensive research on Qur'an translation by renowned scholars, concerns regarding lexical interference remain understudied. This paper addresses this gap by examining the Indonesian Ministry of Religious Affairs (IMRA)'s Qur'an translation through a product-oriented translation study design. Textual observations were employed for data collection, analyzed using Thawabteh's theory. Findings reveal five key areas of lexical interference: (1) syllabics (al-Aḥrūf al-Muqaṭṭa‘ah), (2) verse-initial syllables, (3) lexical polysemy, (4) loanwords, and (5) pronouns. The study suggests that Thawabteh's theory may benefit from incorporating the concept of pronoun translation, currently absent in translation studies.
Copyrights © 2023