Tujuan penelitian ini mengetahui kemampuan menerjemahkan teks cerita biografi yang dimiliki mahasiswa sesuai dengan dengan bahasa sumber (SL) ke dalam bahasa target (TL); kemampuan menerjemahkan teks cerita biografi yang dimiliki mahasiswa sesuai dengan empat tingkatan penerjemahan (tingkatan teks bahasa sumber, tingkatan teks referensi, tingkatan keselarasan kalimat, tingkatan menerjemahkan teks secara kealamiahan bahasa); dan jenis kesalahan dalam menerjemahkan teks cerita biografi yang mahasiswa terjemahkan berbentuk pola past tense form sesuai dengan struktur bahasa. Penelitian ini ditujukan pada Mahasiswa Prodi Bahasa Inggris Semester 5 di IKIP-PGRI Pontianak, Kalimantan Barat. Bentuk penelitian ini adalah penelitian kualitatif bentuk studi kasus. Teknik pengambilan data penelitian ini adalah soal menerjemahkan test sebagai data analisis dan kuesioner. Dalam menganalisis data penelitian ini, peneliti mengunakan pendekatan kualitatif dan kuantitafi data.Hasil temuan penelitian ini menunjukan: (1) kemampuan menerjemahkan teks cerita biografi yang dimiliki mahasiswa sesuai dengan dengan bahasa sumber (SL) ke dalam bahasa target (TL) dan (2) kemampuan menerjemahkan teks cerita tersebut yang dimiliki mahasiswa sesuai dengan empat tingkatan tersebut; (3) Pada hasil temuan yang terakhir bahwa jenis kesalahan dalam menerjemahkan teks cerita biografi yang mahasiswa terjemahkan berbentuk pola past tense form sesuai dengan struktur bahasa adalah yang paling dominan jenis kesalahan menerjemahkan adalah pada pemilihan kalimat yang tidak tepat dan kesalahan dalam penggunaan kata kerja sebanyak 75 kali; kemudian, disusul dengan menulis terjemahan kalimat yang tidak lengkap kalimatnya sebanyak 69 kali; dan kesalahan dalam ejaan dalam menerjemahkan kata atau kalimat sebanyak 12 kali. Kata Kunci: Penerjemahan, Kesalahan dalam Menulis Penerjemahan, Studi Kasus.
Copyrights © 2014