Pergeseran terjemahan tentu terjadi didalam suatu penerjemahan, yang dimana bertujuan untuk menyesuaikan dan memberikan pemahaman yang akurat. Pergeseran makna yang terjadi dari bahasa sumber yang diterjemahkan ke bahasa sasaran memiliki bentuk beragam, Sebagai seorang penikmat karya sastra pasti ingin membaca berbagai macam karya sastra yang berasal dari seluruh dunia. Akan tetapi, perbedaan bahasa pasti menjadi penghambat bagi para pembaca. Oleh karena itu para penerjemah berperan aktif didalam menerjemahkan berbagi karya sastra terhadap bahasa yang diinginkan. Para penulis pun pasti memiliki keinginan agar karya sastranya dapat dinikmati oleh semua golongan tanpa ada hambatan. Metode penerjemahan yang digunakan juga pasti berbeda-beda dan beragam. Dari sinilah penulis tertarik untuk meneliti sebuah karya sastra yaitu cerita pendek untuk mengetahui berbagai bentuk pergeseran terjemahan dalam suatu karya sastra Penelitian ini berfokus kepada pergeseran terjemahan pada cerita pendek Ajmalu Al-Qiṣaṣ Al-Qaṣīrah menggunakan pendeketan teori J.C. Catford. Dari penelitian ini didapatkan hasil delapan pergeseran unit, empat pergeseran struktur, dan dua pergeseran intra sistem.
Copyrights © 2024