This article contains an explanation of the theology of the Lord's Prayer taught by Jesus Christ in the Gospel of Matthew and the Gospel of Luke, and at the same time discusses the Tetun people's understanding of the prayer from a cultural perspective of the Tetun language because this prayer has been translated into Tetun. Now this great prayer is known as the Amin Ama prayer and is especially familiar among those who are illiterate and live in villages, so that when praying, they can understand the meaning of the words and phrases used according to the Tetun cultural context. This article aims to explain the theology of the Lord's Prayer and the Tetun people's cultural understanding of the theology of the prayer. The method used in this study is a qualitative approach with field studies through interviews and literature studies. It was found that the translation of the Amin Ama prayer uses a number of words and phrases that are not found in the Latin prayer text: Pater Noster. This indicates the efforts of missionaries before the Second Vatican Council who already had contextual theology with a translation model. They made a literal translation (ad litteram) and also continued to pay attention to the grammar and politeness of the Tetun culture in terms of language taste (ad sensum).
Copyrights © 2025