This study examines the impact of the bandongan method, utilizing Pegon Arabic translation, on students’ ability to translate mubtada’-khabar structures in medieval Islamic texts. Employing a mixed-method approach, the research involved 26 students from the class of 3B of the Arabic Language Education Study Program at Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang. We collected data using questionnaires, tests, and observations. The questionnaire assessed experience and methods, while the test evaluated translation skills. Results indicate that 100% of students have Yellow Book (classical Islamic texts) experience, with 61,5% using bandongan, and 75% achieving high translation scores. However, 69,2% reported recitation difficulties, and 36,4% erred in identifying mubtada’-khabar. These findings suggest bandongan supports initial skills but may be limited by syntactic and non-linguistic challenges, such as Pegon adaptation for non-Javanese students. The study concludes that integrating bandongan with structured syntactic training could enhance outcomes, though further research with larger samples is recommended.
Copyrights © 2024