Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education
Vol. 5 No. 1 (2024): Geographical Coverage: Indonesia and Iraq

Teknik Penerjemahan Google Translate dan Subtitle YouTube Indonesia Arab; Serial Nussa “Rarra Sakit”

Adelpina, Dea (Unknown)
Prissa, Salma Salsabila (Unknown)
Supriadi, Rinaldi (Unknown)



Article Info

Publish Date
09 Jul 2024

Abstract

This research analyzes translation techniques in the official YouTube subtitles for the "Rarra Pain" episode and Google Translate results. With a descriptive qualitative approach, the main data is Indonesian text and Arabic translation from Google Translate and YouTube subtitles. Data collection techniques include documentation, observation, and analysis using content analysis to identify translation techniques. The results of the analysis show that Google Translate uses literal and automatic techniques that are less contextual and sometimes rigid. In contrast, YouTube subtitles exhibit a variety of more adaptive techniques such as literal, modulation, amplification, and reduction. YouTube subtitles more effectively convey messages with appropriate cultural and idiomatic nuances. For series like Nussa, which contain cultural nuances and colloquial language, YouTube subtitles effectively convey the message to Arabic-speaking viewers. This research provides important insights for the development of better translation techniques, especially for children's content.

Copyrights © 2024






Journal Info

Abbrev

Aphorisme

Publisher

Subject

Religion Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Aphorisme is a journal of Arabic Language, Literature, and Education. Its journal exists to accommodate contemporary issues related to Arabic Linguistics, Arabic Literature, and Arabic Learning written by lecturers, researchers, students, artists, writers, and practitioners in the fields of Arabic ...