Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Teknik Penerjemahan Google Translate dan Subtitle YouTube Indonesia Arab; Serial Nussa “Rarra Sakit” Adelpina, Dea; Prissa, Salma Salsabila; Supriadi, Rinaldi
Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education Vol 5 No 1 (2024): Geographical Coverage: Indonesia and Iraq
Publisher : Study Program of Arabic Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37680/aphorisme.v5i1.5207

Abstract

This research analyzes translation techniques in the official YouTube subtitles for the "Rarra Pain" episode and Google Translate results. With a descriptive qualitative approach, the main data is Indonesian text and Arabic translation from Google Translate and YouTube subtitles. Data collection techniques include documentation, observation, and analysis using content analysis to identify translation techniques. The results of the analysis show that Google Translate uses literal and automatic techniques that are less contextual and sometimes rigid. In contrast, YouTube subtitles exhibit a variety of more adaptive techniques such as literal, modulation, amplification, and reduction. YouTube subtitles more effectively convey messages with appropriate cultural and idiomatic nuances. For series like Nussa, which contain cultural nuances and colloquial language, YouTube subtitles effectively convey the message to Arabic-speaking viewers. This research provides important insights for the development of better translation techniques, especially for children's content.
Teknik Penerjemahan Google Translate dan Subtitle YouTube Indonesia Arab; Serial Nussa “Rarra Sakit” Adelpina, Dea; Prissa, Salma Salsabila; Supriadi, Rinaldi
Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education Vol. 5 No. 1 (2024): Geographical Coverage: Indonesia and Iraq
Publisher : Study Program of Arabic Language Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37680/aphorisme.v5i1.5207

Abstract

This research analyzes translation techniques in the official YouTube subtitles for the "Rarra Pain" episode and Google Translate results. With a descriptive qualitative approach, the main data is Indonesian text and Arabic translation from Google Translate and YouTube subtitles. Data collection techniques include documentation, observation, and analysis using content analysis to identify translation techniques. The results of the analysis show that Google Translate uses literal and automatic techniques that are less contextual and sometimes rigid. In contrast, YouTube subtitles exhibit a variety of more adaptive techniques such as literal, modulation, amplification, and reduction. YouTube subtitles more effectively convey messages with appropriate cultural and idiomatic nuances. For series like Nussa, which contain cultural nuances and colloquial language, YouTube subtitles effectively convey the message to Arabic-speaking viewers. This research provides important insights for the development of better translation techniques, especially for children's content.
Plotagon Story Media to Improve Learning Interest and Arabic Vocabulary Mastery: An Experimental Study Adelpina, Dea; Abdurahman, Maman; Khalid, Shofa Musthofa; Wijaya, Muhammad Irfan
Edunesia : Jurnal Ilmiah Pendidikan Vol. 7 No. 1 (2026)
Publisher : Research, Training and Philanthropy Institution Natural Aceh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51276/edu.v7i1.1584

Abstract

Arabic language learning still faces challenges, particularly students' low learning interest and limited vocabulary mastery due to the dominance of conventional and less interactive teaching methods. Previous studies have examined the use of digital learning media; however, many of them focused on either learning interest or vocabulary mastery separately. This study aims to examine the effectiveness of Plotagon Story media in simultaneously improving students' learning interest and Arabic vocabulary mastery. The study employed a true experimental design with a pretest–posttest control group. The participants were 36 students assigned to the experimental and control groups. Data were collected using a learning interest questionnaire and an Arabic vocabulary mastery test, and analyzed using ANCOVA. The findings showed that students taught using Plotagon Story demonstrated higher learning interest and better vocabulary mastery than students receiving conventional instruction. These results indicate that animation-based digital media can promote more interactive and meaningful Arabic learning. This study suggests that Plotagon Story can serve as an alternative instructional medium to strengthen Arabic language instruction, particularly in madrasah contexts.