DIALEKTIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA DAN BUDAYA
Vol. 12 No. 1 (2025): JUNI

THE TRANSLATION PROCESS AND TECHNIQUES OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS TERMS IN THE INDONESIA-UNITED ARAB EMIRATES COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP AGREEMENT (IUAE-CEPA)

Putri Carbelani Azzahra (Department of English Literature, Universitas Bangka Belitung)
Bob Morisson Sigalingging (Unknown)
Rizky Arif Afandi (Unknown)



Article Info

Publish Date
22 Jul 2025

Abstract

The translation of Intellectual Property Rights (IPR) terms in international trade agreement documents is both interesting and challenging to analyze in translation studies, because translators must understand IPR concepts and convey these terms in the target language appropriately. This research aims to analyze the translation process applied and techniques contained in translating IPR terms in the Indonesia-United Arab Emirates Comprehensive Economic Partnership Agreement (IUAE-CEPA) document. The data in this study are analyzed qualitatively by using a process-oriented approach referring to Nida and Taber (1982), translation techniques were classified based on Molina and Albir (2002) theory to identify the techniques used in translating IPR terms from English to Indonesian. The researcher managed to collect 36 data, 23 in the form of words, 13 in phrases showing that there are five types of intellectual property rights, the dominant appearing are copyright and related rights. Based on the analysis, the results show that the most dominant technique is established equivalence.

Copyrights © 2025






Journal Info

Abbrev

dia

Publisher

Subject

Arts Humanities Education Languange, Linguistic, Communication & Media Social Sciences

Description

FOCUS AND SCOPE Journal of Dialektika is a professional, double-blind peer-reviewed international journal devoted to promoting scholarly knowledge and exchanging academic research and professional findings on all aspects of English such as English literature, second or foreign language (ESL/EFL) ...