Ø§Ù„Ø¨ØØ« ÙÙŠ مشكلة استخدام القاموس عربي-إندونيسي ÙÙŠ ترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية تسببه وجود صعوبة طلاب مركز تطوير اللغات جامعة سونان كاليجاكا الإسلامية الØÙƒÙˆÙ…ية ÙÙŠ استخدام القاموسعربي-إندونيسي خصوصا ÙÙŠ بØÙˆØ« عن بعض الكلمات Ùˆ ÙÙŠ ØªØØ¯ÙŠØ¯ معانيها المناسبة ÙÙŠ عملية ترجمة النصوص العربية أثناء التعليم. ومن Ø§Ù„Ø¨ØØ« يعر٠به مشاكل الترجمة التي تخرج من استخدام القاموس ÙÙŠ ترجمة النصوص العربية. وهذا Ø§Ù„Ø¨ØØ« الميداني بطريقة تØÙ„يل Ø§Ù„Ø¨ØØ« الكمية. ودلت نتائج Ø§Ù„Ø¨ØØ« على أنّ 66ØŒ67% من الطلاب هم الذين يصعبون ÙÙŠ ØªØØ¯ÙŠØ¯ أصل الكلمات من القاموس، Ùˆ16ØŒ67% من الطلاب هم الذين يصعبون ÙÙŠ ØªØØ¯ÙŠØ¯ معاني الكلمات المناسبة ÙÙŠ عملية الترجمة والباقي 16ØŒ67% من الطلاب هم الذين يصعبون ÙÙŠ ØªØØ¯ÙŠØ¯ أصل الكلمات ومعانيها معا. أمّا الØÙ„ول المعروض هو Ø¥Ø¶Ø§ÙØ© Ø§Ù„ÙØ±ØµØ© لتعليم قواعد اللغة العربية –العلوم الصرÙية- وتكثير التمرينات وتعويد على ترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية تسهيلا على ايجاد أصل الكلمة العربية ÙˆØªØØ¯ÙŠØ¯ معانيها المناسبة ØØªÙ‰ يكون إنتاج الترجمة خيرا من قبل.الكلمات الرئيسية : مشكلة والقاموس والترجمة Penelitian problematika penggunaan kamus Arab-Indonesia dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke Indonesia ini dilatarbelakangi adanya beberapa mahasiswa Pusat Pengembangan Bahasa Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga yang masih kesulitan dalam menggunakan kamus, terutama dalam mencari akarsuatu kata serta menentukan makna yang tepat dari kata tersebut. Dari penelitian ini diketahui berbagai masalah yang timbul mengenai penggunaan kamus dalam proses menerjemahkan teks Arab ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian lapangan dengan menggunakan metode analisis yang bersifat kuantitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 66,67% mahasiswa mengatakan sulit dalam menentukan akar kata dalam kamus, sebanyak 16,67% mengatakan sulit untuk menentukan makna yang tepat dari suatu kata dan sisanya 16,67% menyatakan sulit untuk menentukan akar kata dan artinyasecarabersamaan. Solusi yang ditawarkan adalah dengan memberikan tambahanwaktu untuk belajar tata bahasa Arab terutama ilmu Sharaf dan seringmelakukan latihanmenerjemahagar terbiasa dalam menemukan akar kata dan menentukan maknanya yang tepat sehingga kualitas hasil terjemahan akan menjadi lebih baik.
Copyrights © 2016