e-LinguaTera
Vol. 5 No. 2 (2025): e-LinguaTera, Universitas Buddhi Dharma

Slang Words Translation in Hit Man Movie

Wahyuningsih, Neneng Sri (Unknown)
Pratiwi, Navillia Gita (Unknown)



Article Info

Publish Date
31 Dec 2025

Abstract

This study examines how the Hit Man movies translations of slang terms were done. This study aims to identify the translation procedures utilized in translating the various slang word types contained in the film by analyzing the types of slang words employed. The data in this study are described and explained through the use of qualitative approaches and document analysis. The researcher employed both the theory of Mona Bakers (2018) translation technique and the theory put forward by Allan and Burridge (2006) regarding the types of slang words to examine the word usage. 18 data were categorized into different slang word categories in this study. There are four different kinds of translation strategies available at the moment. for slang words we only found two types with the same number, nine for the fresh and creative slang type and nine for the flippant slang type. The most popular translation method is neutral or less expressive translation.  

Copyrights © 2025






Journal Info

Abbrev

pr

Publisher

Subject

Humanities Social Sciences

Description

The journal of eLinguaTera is an open access journal system with an online version. It is managed by the Faculty of Social and Humanities, Universitas Buddhi Dharma, Majoring of English Literature. The main purpose of the eLinguaTera journal is to provide of scientific publication for academic ...