Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Idiom Translation Strategies in Bee Movie Murtajib, Muhammad Rizki; Wahyuningsih, Neneng Sri
e-LinguaTera Vol. 4 No. 1 (2024): e-LinguaTera, Universitas Buddhi Dharma
Publisher : Fakultas Sosial dan Humaniora - Universitas Buddhi Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Idiomatic expressions, commonly referred to as idioms, are sentences with figurative meaning—a meaning that differs from the literal meaning of the idiom's constituent parts and does not always mean what the words state. This study aims to examine the idiom translation techniques used in the English to Indonesian subtitles of Bee Movie. The movie comes from Apple TV because the quality control process is applied to the subtitles before they are broadcast. Using Baker's theory of idiom translation techniques, this paper is studied. These tactics include adopting idioms from the source language, translating by paraphrasing, translating by omitting a play on idiom, translating by omitting a whole idiom, and utilizing an idiom with a similar meaning but a different form. The data in this study are identified and analyzed using a descriptive qualitative method. 42 idiom data were discovered based on the movie's data. Of those 42 data, 41 data (93%) contain translation methods for paraphrases, and one datum (7%) contains translation strategies for borrowing. In light of the research's conclusions, it is advised that translators possess a solid grasp of both Indonesian and English idioms in order to employ a variety of idiom translation strategies.
An Analysis of the Error Translation in Movie Trailers by Youtube Auto-Translate Prasetio, Noor; Wahyuningsih, Neneng Sri
Eligible : Journal of Social Sciences Vol. 2 No. 2 (2023): ELIGIBLE : Journal of Social Sciences
Publisher : Lembaga Layanan Pendidikan Tinggi Wilayah III DKI Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53276/eligible.v2i2.81

Abstract

In this study, the writer discusses common errors done by YouTube Auto-Translate in translating some of movie trailers with Indonesian subtitle as the Target Language (TL). Then, the writer compares the subtitles in the target language to that of a professional translation’s output and YouTube's Auto-Translate output and categorizes the errors by referring to the error classification by Vilar et al. The writer found 14 errors on YouTube Auto-Translate output. After observing the 14 data, it showed that commonly errors found from the data are related to lexical level by nine times (63%). The second error type is related to disambiguation which took place four times (27%). The errors found with the lowest frequency are Word Order and Unknown Word with which each of them is only shown once (5%). To sum up, machine translation helps us a lot in looking up words in a dictionary, but it is not recommended to rely on machine translation as it fails to recognize the context. It is then suggested that whenever we use MT, we must have it post-edit by human translator.
TRANSLATOR'S HABITUS AND TRANSLATION IDEOLOGY: TRANSLATING THE CONCEPT OF CAPITALS IN THE NOVEL BUMI MANUSIA BY PRAMOEDYA ANANTA TOER Wahyuningsih, Neneng Sri
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 7, No 2: December 2023
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v7i2.8164

Abstract

This study examines the relationship between the translator's habitus and translation ideology in translating the concept of capitals that exists in the two main characters in the novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer. This research uses a descriptive qualitative method by taking a case study of two chapters in Bumi Manusia and its translation in English. The study found 30 expressions containing modals in the two main characters in chapters 5 and 7. The translation procedures carried out by the translator consist of standard translation (one datum), transference (15 data), modulation (four data), literal (six data), addition (one datum), contextual equivalence (two data), and paraphrasing (one datum). From Minke's character, there were 11 translations with the ideology of domestication and seven data of foreignization; and from Nyai Ontosoroh's character, only one expression that was translated domestically, and the other 11 data were foreignized. Therefore, 12 out of 30 data, i.e., 40%, were translated with domestication ideology, while 18 out of 30 data or 60% were translated with foreignization ideology. In conclusion, a translator's habitus influenced his way of translating which automatically directed his translation ideology.