Academica: Journal of Multidisciplinary Studies
Vol. 2 No. 1 (2018): January - June 2018

An Analysis Translation Techniques in Indonesian-English Subtitle in Alice In Wonderland Movie By Indoxxi.Net

Luthfiyah Luthfiyah (IAIN Surakarta)



Article Info

Publish Date
28 Feb 2020

Abstract

AbstractTranslating a text is certainly not arbitrary, it needs to pay attention to various aspects. Especially in translating in a film. In this study, the author will examine the translation technique in Indonesian-English subtitles in the film Alice in Wonderland by indoxxi.net. This study uses descriptive research related to the identification of translation techniques in Indonesian-English subtitles by INDOXXI.NET. The results are known, that in Indonesian-English subtitles in Alice in Wonderland has 11 translation techniques. There is a literal meaning, adaptation, loan, reduction, modulation, particularization, explicitation, transposition, amplification, equivalence, and compensation. After analyzing the subtitles, most of them use the literal meaning. Found almost 75% of the literal meaning for this technique. Also, we found about 8% using adaptation techniques, 7% using loan techniques. So, 10% is about other techniques, such as explicitation, equivalence, modulation, amplification, particularization, transposition, compensation, and reduction techniquesKeywords: Translation technique, film

Copyrights © 2018






Journal Info

Abbrev

academica

Publisher

Subject

Religion Humanities Economics, Econometrics & Finance Education Social Sciences Other

Description

Academica: Journal of Multidisciplinary Studies is a peer-reviewed multidisciplinary journal published by Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta. First launched in 2017, Academica is issued biannually (January–June and July–December). The journal publishes original research articles ...