QISTINA: Jurnal Multidisiplin Indonesia
Vol. 5 No. 1 (2026): June 2026

Translation Methods in Peter Rabbit 2018 Animated Film

Dien Novita (Universitas Harapan Medan)
Mayasari Mayasari (Universitas Harapan Medan)



Article Info

Publish Date
07 Jun 2026

Abstract

The purpose of this study is to analyze how translation is carried out in the Indonesian subtitles of the film Peter Rabbit, using Peter Newmark's (1988) theory as a guide. This study focuses on four methods that emphasize the source language: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation. This study uses a descriptive qualitative method, selecting 35 subtitle examples from the film and comparing them textually. The results show that literal translation is the most common, used in 17 of the 35 examples (48.6%), followed by semantic translation (20.0%), word-for-word translation (17.1%), and Faithful translation (14.3%). The use of literal translation shows that translators strive to preserve the original structure while ensuring that the subtitles are clear and easy for viewers to understand. This method is effective for children's films where accuracy and simplicity are very important. This study adds value to the field of audiovisual translation by demonstrating a practical approach to translating subtitles for family-friendly content.

Copyrights © 2026






Journal Info

Abbrev

qistina

Publisher

Subject

Religion Economics, Econometrics & Finance Languange, Linguistic, Communication & Media Law, Crime, Criminology & Criminal Justice Nursing

Description

QISTINA: Jurnal Multidisiplin Indonesia is a journal that publishes Focus & Scope research articles, which include: 1. Humanities and social sciences 2. Contemporary political science 3. Education science 4. Religion and philosophy 5. engineering science 6. Business and economy 7. cooperative 8. ...