PRASASTI: Journal of Linguistics
Vol 9, No 2 (2024)

Teknik Penerjemahan Pronomina Persona Pertama dalam Gim Dreadout 2 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia

Rinaldi, Haura Nabila (Unknown)
Jaya, Doni (Unknown)



Article Info

Publish Date
04 Dec 2024

Abstract

Game subtitle must be translated using proper techniques to avoid misunderstanding when the game is played. In addition, Indonesian and English have different systems of personal pronouns, which must be known and understood by the translator. Indonesian has several parameters of personal pronouns heavily influenced by various aspects of interpersonal relationship between speakers. This research used the descriptive qualitative method. Data in the form of sentences containing personal pronouns were taken from Dreadout 2’s English subtitle and its Indonesian translation. This research used two sets of theory: Molina and Albir’s translation technique (2002) and Moeliono, et al.’s parameters of Indonesian personal pronouns (2017). Results show that the translator used three techniques, i.e. established equivalence, particularization, and variation, to translate the English pronouns. Besides that, the selection of Indonesian personal pronouns as equivalents was found to be deeply influenced by the parameters of social status and kinship.

Copyrights © 2024






Journal Info

Abbrev

pjl

Publisher

Subject

Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their ...