Claim Missing Document
Check
Articles

Found 11 Documents
Search

KETIDAKEFEKTIFAN SEBUAH PESAN MELALUI FITUR “PESAN” PADA SITUS JEJARING SOSIAL FACEBOOK Doni Jaya
Ranah: Jurnal Kajian Bahasa Vol 1, No 1 (2012): Jurnal Ranah
Publisher : Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1257.83 KB) | DOI: 10.26499/rnh.v1i1.14

Abstract

Komunikasi elektronik membuat hubungan antarmanusia semakin cepat, murah, dan efisien. Bagaimanapun, tidak semua orang memahami sepenuhnya kelebihan/kekurangan media komunikasi yang mereka gunakan sehingga membawa akibat yang tidak pernah terbayangkan sebelumnya. Artikel ini membahas mengenai salah satu fitur dalam situs jejaring sosial Facebook, yakni “pesan”. Korpus penelitian berupa sebuah pesan dan 118 buah balasan. Makalah ini bertujuan untuk mengukur dan membuktikan ketidakefektifan penyampaian suatu pesan dengan parameter khusus yang dilandaskan pada model Organon Bühler (1990) yang terdiri atas empat unsur, yakni tanda (sign), simtom, simbol, dan sinyal. Tingkat ketidakefektifan penyampaian pesan diukur dengan membandingkan parameter-parameter interpretasi ideal dengan balasan-balasan aktual dari korpus. Analisis menunjukkan bahwa semua balasan tidak efektif dan mengalami derajat penyimpangan yang berbeda-beda terhadap topik pesan yang dipicu oleh masalah pelanggaran privasi. Penelitian ini diharapkan dapat menjadi ilustrasi tentang dampak negatif yang mungkin ditimbulkan oleh penggunaan media elektronik secara kurang bijaksana.
Eksplisitasi dalam Penerjemahan Novel Confessions: Analisis Appraisal Berbasis Kajian Korpus Linguistik Lupita Parameswari; Doni Jaya
Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan Vol 8 No 13 (2022): Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan
Publisher : Peneliti.net

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (467.985 KB) | DOI: 10.5281/zenodo.6968440

Abstract

The purpose of this paper is to analyze translation procedures applied and the changes of attitude subsystems in Indonesian edition of Confessions, published by Penerbit Haru and translated by Clara Canceriana and Andry Setiawan. The analysis is based on translation theory and types by Dewi and Wijaya (2021) and applying the appraisal theory by Martin and White (2005) as the focus of the research. The sample of the research is chapter one of Japanese and Indonesian edition of Confessions. This research used Sketch Engine, Antconc, and SegmentAnt as the chosen corpus tools to process the data. The findings show that there is a considerable number of attitude subsystem changes, in which the number of subsystems in Indonesian edition is higher than that in Japanese edition.
PENERJEMAHAN PERSONIFIKASI DALAM "AMBA" KE DALAM BAHASA JERMAN Angela Juwita; Doni Jaya
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 18 No 02 (2022): Lingua: Jurnal Ilmiah
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v18i2.148

Abstract

ABSTRACT The translation of figurative expressions requires special treatment, because they contain certain implicit message conveyed by the original author. One of the frequently used figurative devices is personification. The objective of this study is to examine the translation of personification in novels “Amba” and its translation “Alle Farben rot”. This corpus-based research used the literary study technique and critical discourse analysis. Results show that four translation procedures were used to translate personification. Furthermore, this study also identified personifications translated with meaning modulation by means of graduation appraisal and those translated without meaning modulation. Based on these findings, we conclude that the translators of personifications in both works can emulate the original author’s style by preserving universal meanings shared by both the source and target language. ABSTRAK Penerjemahan ungkapan figuratif memerlukan perlakuan khusus, karena ungkapan semacam itu mengandung pesan tersembunyi dari penulis. Salah satu majas yang paling sering digunakan adalah personifikasi. Tujuan kajian ini adalah untuk mengkaji penerjemahan personifikasi dalam novel “Amba” dan terjemahannya “Alle Farben rot”. Penelitian ini berbasis korpus dengan pendekatan kajian pustaka dan analisis wacana kritis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat prosedur penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan personifikasi. Di samping itu, hasil penelitian juga menunjukkan penerjemahan personifikasi yang diterjemahkan dengan pergeseran makna melalui appraisal graduasi dan penerjemahan personifikasi yang diterjemahkan tanpa mengalami pergeseran makna. Berdasarkan hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa penerjemah mampu menerjemahkan personifikasi dalam Amba dengan mempertahankan gaya penulis dan dengan menggunakan makna universal yang berterima dalam kedua pasangan bahasa.
Penerjemahan Novel Dracula Karya Bram Stoker dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia: Kasus Pengalihan Skema Budaya Divergen Jaya, Doni
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya Vol. 10, No. 1
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Divergent cultural schema (DCS) is a collection of cultural knowledge required to interpret a text, which is assumed to be present in source readers (SR) but absent in target readers (TR). DCS typically takes the form of a highly concise source text without any sufficient information, so the translator applied various strategies. Bram Stoker’s Dracula, consisting of its English source text (ST) and Indonesian target text (TT), was chosen as data source due to its strong Victorian-European setting which contains many potential DCS. Data analysis generated several categories of results. The first is units of analysis (n = 758) which are classified into various schemata (n = 21) and subschemata (n = 84) based on certain similarity in schematic characteristics. The second is various types of ST divergence (n = 13). The third is the reasons for applying domesticating (n = 16) or foreignizing (n = 12) strategies, as well as their weaknesses (n = 20). The fourth is domestication as the dominant translation ideology. The fifth is a number of interesting phenomena (n = 25) related to the transfer of DCS such as ideological level, different levels of divergence among TR, and “foreignization” and “domestication” by ST writer. This research demonstrates the complexity of strategy applications and ideological positions which are dependent on many factors such as narrative context, linguistic constraints, ST divergence, or TR schemata.
Translation ideology in literary translation; A case study of Bram Stoker’s <i>Dracula</i> translation into Indonesian Jaya, Doni
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 21, No. 3
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

A literary text typically contains many cultural elements often presented in a very concise manner to enhance its readability and aesthetic quality. Its translation can be challenging when there is a gap between source culture and target culture. Thus, a translator has to make an ideological choice: either to foreignize or to domesticize. This paper aims to identify and examine the ideology applied by a literary translator when translating culturally-divergent translation units. Bram Stoker’s Dracula and its Indonesian translation by Suwarni were selected as data source due to the novel’s significant number of cultural references unfamiliar to modern Indonesians. Forty units were selected for this paper and classified into several groups. Results show that the translator used various strategies, both foreignizing and domesticizing ones, to translate even similar units, indicating her considerable freedom. Furthermore, the results also show that translation ideology is a flexible concept which can shift throughout a translation project and be represented as a multipoint continuum. Moreover, both foreignization and domestication may take place at different levels, depending on various factors such as presence of information, extent of modification, and relevance of information.
BATTLE OF CULTURES: TRANSLATING FIGURATIVE INSULTS IN REMY SYLADO’S CA-BAU-KAN Jaya, Doni
International Review of Humanities Studies Vol. 7, No. 2
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translating figurative insults is one of the challenging features of literary translation because these expressions are often culture-bound and produce specific effect. This study seeks to propose a translation produced using predominantly foreignizing approach in an attempt to preserve the original effects, connotations, and nuances of the source text and to examine the extent to which foreignization and domestication can work together when used to deal with certain text types. The source text is taken from Remy Sylado’s novel Ca-Bau-Kan: Hanya Sebuah Dosa, particularly figurative verbal insults between several characters because of their offensive and hilarious double-effect unique to the Betawi culture of Indonesia. Analysis found 9 non-substitutions, 14 partial substitutions, and 7 total substitutions of figurative images, which reflects the translator’s foreignizing tendency. However, there are also some domesticating strategies in order to avoid gross awkwardness and/or loss of effect due to target language constraints and the connotative neutrality of perfect literal equivalents. This study demonstrates that the foreignization approach can be applied with little domestication when the source text shows high originality and the target language has the right linguistic devices to accommodate it.
PENGALIHAN ATTITUDE TERKAIT TOKOH FIRDAUS DALAM NOVEL IMRAATUN ‘INDA NUQṬATI AL-ṢIFRI KE DALAM BAHASA INGGRIS DAN BAHASA INDONESIA Kaffah, Zahra Silmi; Jaya, Doni
Hijai - Journal on Arabic Language and Literature Vol 6, No 2 (2023)
Publisher : Bahasa dan Sastra Arab, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/hijai.v6i2.20043

Abstract

Penelitian ini menganalisis pengalihan subsistem attitude terkait tokoh Firdaus dalam dua novel terjemahan Woman at Point Zero dan Perempuan di Titik Nol menggunakan metode deskriptif kualitatif yang berorientasi pada produk terjemahan. Teori yang digunakan adalah teori appraisal oleh Martin (2003) dan teori teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002). Tujuan penelitian ini adalah untuk menganalisis penerjemahan satuan-satuan analisis bersubsistem attitude yang berfokus pada Firdaus dari TSu berbahasa Arab ke teks sasaran berbahasa Inggris dan Indonesia. Sumber data penelitian ini adalah novel امرأة عند نقطة الصفر /imraatun ‘inda nuqṭati al-ṣifri/ karya Nawal As-Sadawi, TSa Arab-Inggrisnya yang berjudul Woman at Point Zero oleh Sherif Hatata, dan TSa Inggris-Indonesianya yang berjudul Perempuan di Titik Nol oleh Amir Sutaarga. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa subsistem attitude terkait Firdaus yang paling dominan dalam TSu adalah judgment. Teknik paling dominan dalam penerjemahan Arab-Inggris adalah modulasi, sedangkan teknik paling dominan dalam penerjemahan Inggris-Indonesia adalah padanan harfiah.
Penerjemahan Metafora dalam Pidato Politik Presiden Joko Widodo Muttaqin, Nurul; Jaya, Doni
Linguistik Indonesia Vol. 43 No. 1 (2025): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/li.v43i1.665

Abstract

Penerjemahan metafora di dalam pidato politik cukup menantang dilakukan karena selain pesan, efek metaforis juga harus dialihkan dengan baik agar terjemahan pidato itu menarik perhatian hadirin. Penelitian ini membahas penerjemahan metafora dalam dua pidato yang disampaikan oleh Presiden Joko Widodo pada sidang Tahunan MPR RI, yaitu pada 16 Agustus 2021 dan 16 Agustus 2023. Penelitian kualitatif ini menganalisis data dengan menggunakan teori prosedur penerjemahan metafora (Newmark, 1980; Larson, 1998; Baker, 2018) dan spektrum ideologi (Jaya, 2018; Jaya, 2020). Data berupa dua buah pidato beserta terjemahannya yang diambil dari situs Sekretariat Kabinet RI. Terdapat delapan bentuk metafora dan 95 kasus penerjemahan metafora. Berbagai metafora itu diterjemahkan dengan empat prosedur penerjemahan metafora. Prosedur yang paling banyak diterapkan adalah metafora bercitra sama (n=60, 63,15%). Temuan lainnya adalah bahwa sebagian besar kasus penerapan prosedur penerjemahan berada pada posisi ideologi medial (n=48, 50,52%). Akan tetapi, ada kecenderungan bahwa penerjemah menerapkan domestikasi meskipun jumlah kasusnya relatif lebih sedikit (n=35, 36,84%). Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah cenderung menerjemahkan secara setia dan berhati-hati, terutama untuk citra yang mengandung unsur politis. Penerjemah juga terlihat tidak melakukan intervensi yang berlebihan untuk meningkatkan kealamiahan teks sasaran karena citra-citra itu pada dasarnya dianggap telah dapat dipahami.
Kualitas Penggunaan Kategori Fatis dalam Terjemahan Video Takarir Berbahasa Indonesia: Sebuah Studi Penerjemahan Novita, Shofi; Jaya, Doni
Jurnal Locus Penelitian dan Pengabdian Vol. 4 No. 5 (2025): JURNAL LOCUS: Penelitian & Pengabdian
Publisher : Riviera Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58344/locus.v4i5.4121

Abstract

Penerjemahan telah menjadi bagian penting dari kehidupan masyarakat modern saat ini. Kegiatan menerjemahkan dapat dijumpai dalam segala aktivitas manusia baik dalam percakapan langsung maupun dalam ranah media sosial. Penelitian ini membahas tentang kualitas terjemahan takarir bahasa Indonesia dalam kanal YouTube Sacha Stevenson terkhusus pada daftar putar “Nasib Saya Nikah”. Penelitian menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini mencakup teori kategori fatis oleh Kridalaksana (2007); prosedur penerjemahan oleh Newmark (1988) & Vinay dan Dalbernet (1965); dan teori kualitas penerjemahan oleh Koby (2014), serta angket yang merujuk pada rubrik penilaian terjemahan Lembaga Bahasa Internasional Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terjemahan takarir yang diciptakan oleh penutur asing dalam video YouTube-nya tergolong sebagai takarir dengan kualitas yang sangat baik. Terjemahan takarir yang berkualitas dihasilkan dengan cara memperhatikan kaidah bahasa Indonesia yang baik dan benar serta penerapan prosedur yang tepat. Kategori fatis yang terkandung dalam takarir diterjemahkan menggunakan beberapa prosedur meliputi penambahan, modulasi, harfiah, padanan kultural dan parafrase. Prosedur penambahan dan parafrase merupakan prosedur yang mendominasi dalam penerjemahan takarir.
Translation of Sexual Expressions and Their Synonyms in Bared to You Novel as Sexual Discourse Saputri, Janis Ramadhanti; Jaya, Doni
Journal of Language and Literature Vol 25, No 1 (2025): April
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v25i1.10495

Abstract

Discourse concerning sexuality in Indonesia is influenced by religion, social norm, and the Pornography Law that governs the circulation of media with explicit sexual content. However, bookstores in Indonesia sell translated novels with explicit sexual scenes. One of such novels is Terbuka Untukmu (2013), the Indonesian translation of Sylvia Day’s Bared to You (2012). This research aims to analyze how the discourse concerning sexuality itself is limited (Foucault, 1972) and how such limitation(s) (Levefere, 1992) influences the translation of sexual expressions and their synonyms in the novel. This research was conducted by applying the corpus-based descriptive analysis approach using Vinay and Darbelnet’s translation procedures (1995). This research found that there were synonymous expressions with differing degree of vulgarity that were translated into the same expressions. Vulgar and neutral expressions were translated into the same expression, and so were vulgar and positive expressions. However, neutral and positive expressions were not translated into the same expression. It can be concluded that the discourse concerning sexuality in the target readers’ society is limited through the usage of the sexual expressions in order to significantly reduce the vulgarity of the expressions which was present in the source text and to minimize the inclusion of female genitalia so that the translation is more acceptable among the target readers. This study will also help in showing English to Indonesian translators the diversity of translating certain sexual expressions in literary translations.