Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots)
Vol 6 No 02 (2018): December 2018

Pergeseran Penerjemahan Tarkib Idafi dalam Terjemehan Novel Karya Najib Kailani “Layali Turkistan”

Merry Choironi (UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten)
Azzahra Mumtazah (UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten)



Article Info

Publish Date
25 Oct 2018

Abstract

There frequently un-correspondences of word level, word unit, structure, and intra system in translation activities between those of the source language and those of the target language. This so-called shift of translation may also occur on the level of meaning, be it to the more specific meaning, to the more general meaning, or simply as the result of different nature between two languages. This phenomenon was also found by the researchers in the novel entitled “Para MujahidCinta” whichis the translated version from the Arabic of one of the most Egyptians best novelist Najīb Kīlānī, entitled Layālī Turkistān. The results of the research show that the translator, Shocheh Muhammad, employed such shift in his translation particularly in regards with the tarkīb iḍāfī, composite words with a solid meaning, to become reduced-adjective clause, reduced-adverb clause, or etcetera. Such changes in translation affirm that shifts may occur, not only by the need to deliver the meaning or message, but also –in a wider context- by the fact of different characteristics of languages. This is, to some extent, nothing to do with correspondence between two languages which is the basis of translation theories.

Copyrights © 2018






Journal Info

Abbrev

alfaz

Publisher

Subject

Arts Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

ALFAZ (Arabic Literature for Academic Zealots) is an open access and a peer-reviewed journal on Arabic Language and Literature in the world. This journal is published by the Arabic Language and Literature Departement, Faculty of Ushuluddin and Adab, Sultan Maulana Hasanuddin State Islamic University ...