LEKSIKA
Vol 13, No 1 (2019)

The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle

Lilik Istiqomah (IAIN Surakarta)
Aulia Ilma Muyasaroh (Unknown)
Ika Lutfiana Muliawati (Unknown)



Article Info

Publish Date
13 Mar 2019

Abstract

This study sets out to describe the translation strategy and the impacts of the strategy to the accuracy and acceptability of slang words translation in “The Kissing Booth” movie subtitle. The research data were collected from “The Kissing Booth” movie file along with the subtitles, both in English and Indonesian. The data were all slang words found in “The Kissing Booth” movie dialogue and subtitle. This study employed descriptive qualitative method to analyze the slang words from the dialogue in the movie. The result of the research shows that the slang words found in the movie are divided into 8 (eight) categories which are: Euphemism with 4 (four) data, Dysphemism with 11 (eleven) data, Typical in Spoken Language with 8 (eight) data, Typical in Informal Situation with 11 (eleven) data, Metaphorical Utterance with 5 (five) data, Proverb with 2 (two) data, Untranslatability with 4 (four) data, and Neutral Syntactic Level with 5 (five) data.

Copyrights © 2019






Journal Info

Abbrev

LEKSIKA

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Leksika is a journal on language, literature and language teaching. It is published by Faculty of Letters, Universitas Muhammadiyah Purwokerto, Central Java, Indonesia. Its issues are published twice a year in February and August. Leksika has been indexed in Google Scholar, Academia edu, Base, ...