cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 5 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 2 (2013)" : 5 Documents clear
TRANSLATION ANALYSIS OF DIRECTIVE SPEECH ACTS IN "EAT PRAY LOVE" NOVEL AND ITS TRANSLATION INTO INDONESIAN Fitriana, Irta
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.332

Abstract

Translating utterances is not similar to translating sentences. It requires special attention as there is an intended meaning or message transferred by a speaker to a hearer. Context of the situation overshadowing the utterance must be obeyed carefully. Thus the messages will be easily revealed. Speech act is a way that allows the messages of utterances to be seen. Schiffrin (2001) stated that speech act is one of pragmatics’ basic ingredients arranging by words and corresponding to sentences and some ways to avoid kinds of misunderstanding in communication. The focus of speech act is illucution since it shows the intention of utterances uttered. It is also much correlated withtranslation. Intranslatingan utterance, itis not merelytranslated literally, butthere is also an intentionthat shouldbe translated. This paper is aimed to analyze directive speech act in Eat Pray Love and its translation into Indonesian. It tries to reveal the functions of directive speech acts, translation techniques used and the translation quality (readability, accuracy, and acceptability).Key words: speech act, directives, translation, readability, accuracy, and acceptability
KUTÓ-KUTÉ PERSONAL PRONOUN Muhammad Muhammad
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.334

Abstract

Forms, meanings, dialects, and characteristics of Sasak language Pronouns were discussed by Nurhadi (1996), Sukmawati, (2004) and Riadatul Jannah  (2004). Hence this research paper describes a social factors, personal pronoun, and how Bayan speakers communite with. Alternatively it would  like to focus on socio-cultural factors of Bayan personal pronouns. This ethnographical research gathered the information from the informants in a Bayan community in north Lombok, west Nusa Tenggara, and Indonesia. The informants were selected in terms of their age, mobile and their speaking Indonesia ability. The language practice was observed and the informants were in-depth interviewed. Personal pronoun sentences were analysed by employing a referential identity method with deviding-key-factors techniques. Bayan people communicate pronouns in three ways: raden-tomenak-to-jajarkarang, jajarkarang-to-menak-to-raden and raden. menak. jajarkarang. They apply various speaker, addressee and object personal pronouns, e.g. aku, tiang, titiang and dawekdiq, kamu, epe, sida, pelinggih, and pelungguh. pragayan, and bataŋan, iya, nya, e. Communicating amongst same stratification, they commonly consider ages, position, and status. However social relation, and gender seemed not to indicate an effect on personal pronoun application. Keywords: Sasak, Bayan, raden, menak, jajar karang, pronouns, social level, ages, status, and education.
THE CORRESPONDENCE BETWEEN PHONETIC TRANSCRPTION AND ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION IN ENGLISH Surono Surono
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.336

Abstract

This study entitled The Correspondence between Phonetic Transcription and Orthographic Transcription in English is intended to describe how phonetic symbols correspond to orthographic symbols (alphabets), and to find the most complex and simplest phonetic symbols and orthographic symbols (alphabets). This study belongs to descriptive qualitative type. The research object is the phonetic transcription and orthographic transcription. The data were in the forms of words and their phonetic transcription and they were gathered from two dictionaries, namely Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English written by Hornby (1986) in complete version and Longman Dictionary of Contemporary English written by Longman (2001). The data were gathered by observation method followed by noting technique. Then, dividing-key-factor technique using mental ability in dividing the data was used to analyze the data. The research findings show that in English the phonetic symbols (transcription) have one-to-many correspondence with the orthographic symbols (transcription) viewed from both sides. Viewed from the phonetic symbols, there are only two symbols which have one-to-onecorrespondence, namely [æ] and [Ɔ], but viewed from the orthographic symbols, all alphabets have one-to-many correspondence. The most complex phonetic symbol referring to vowels is [i:], while the simplest one is [æ]. The most complex phonetic symbols referring to diphthongs are [iə] and [uə], while the simplest one is [au]. Finally, the most complex orthographic symbol (alphabet indicating vowels) is o, while the simplest one is e. Key words: phonetic transcription, orthographic transcription, one-to-many correspondence, one-to-one correspondence
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN TERMS OF ACCURACY, ACCEPTABILITY AND READBILITY OF PI'S EXPRESSIVE SPEECH ACT IN THE FILM ENTITLED LIFE OF PI Vibry Andina Nurhidayah
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.338

Abstract

This research was conducted to analysis the translation techniques and quality of types on expressive speech acts exploited by Pi, the main character in the  film “Life of PI”. The research used the Pragmatics approach with speech act as the field of study. It was a descriptive qualitative research and it employed purposive sampling as the sampling technique. The data in this research were the types of expressive speech acts. From the result of data analysis, there are four types of expressive speech acts employed by Pi character in the film “Life of PI”, they are thanking, apologizing, blaming and praising. From the analysis, the first finding of the research shows that the total data of research are 24 data. There are four expressive, thanking expressive speech act 7 data, apologizing speech act 10 data, blaming 3 data, and praising 4 data. The second finding of the research shows that there are two techniques employed by the translator in translating expressive speech act in the film “Life of Pi”. They are literal translation 19 data and explicit translation 5 data. The third finding dealing with the quality of translation, the translation of expressive speech act in the subtitle film “Life of Pi” belongs to accurate and acceptable and readable translation. For the accuracy of the translation, from 24 data, 19 data are accurately translated, 5 data are less accurately translated. For the acceptability of the translation, from 24 data, 21 data are acceptably translated, 3 data are less acceptably translated. For the readability, all the 24  data are readable.
QUR'ANICVERSES TRANSLATION SEEN FROM PERSPECTIVE OF THEIR SENSITIVITY Yuwono, Dolar
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.330

Abstract

This paper discusses the translation quality of quranic verses from the point of view of their sensitivity. As containing many values and ways of life the problem that the people are facing is how to understand the values that exist in, between and beyond the lines of the Quran verses. The question is whether translation and interpretation can answer it. As a matter of fact, Qur’an verses have sensitivity to be responded in the form of the translated texts. The translated texts of Qur’an can be sensitive and controversial. Several translation version of quranic verses were taken as data to see the level of their sensitivity which can be seen from some aspect: that it may be contrary (1) to the state, (2) to religion (in a broad sense to the culture), (3) to decency, and (4) to private citizens. This category leads to a concomitant quartet of grounds for censorship: sedition, blasphemy, obscenity, and libel. The word “Yaddullah” in the section of “Al fath -verse-10”, for example, from the perspective of the contextual content of the text, would have become dichotomical meaning or even multicotomical ones. The first one tends to use the foriegnization, while the second tends to use domestication. Those who defend the word “Yaddun” as “the hand” or “tangan” as its word equivalence want to make their translation original not going out of the context of Islamic teaching. They believe that those who have gone out of Islamic teaching include unbelievers (that reject faith) and idolaters. The translation of “yaddu” into “hand” or “tangan” , according to some Muslims, contains the implication that the translator has its implied lack of respect for the original text, and because of the defeatist view of the ability of the target audience which entails.On the other hand, those who have translated that word “yaddun” into “power” or “kekuasaan” think that the translation into “hand” or “tangan” will disrupt and distort the image of God (Allah) existence. They are afraid that people think God is like human being having hands, head, legs and other part of the human body. Qur’an as a God’s text which was revealed to the Prophet Muhammad via the archangel Gabriel, and intended for all times and all places needs to be perceived carefully because many of its verses are still stated in the forms of general statement. They need to be translated and interpreted in a way that makes people live peacefully, not on the other way around. The deference point of view in understanding Qur’an verses must be supposed to be something that makes perspective of Muslims wide and tolerant.  

Page 1 of 1 | Total Record : 5