Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

QUR'ANICVERSES TRANSLATION SEEN FROM PERSPECTIVE OF THEIR SENSITIVITY Yuwono, Dolar
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.330

Abstract

This paper discusses the translation quality of quranic verses from the point of view of their sensitivity. As containing many values and ways of life the problem that the people are facing is how to understand the values that exist in, between and beyond the lines of the Quran verses. The question is whether translation and interpretation can answer it. As a matter of fact, Qur’an verses have sensitivity to be responded in the form of the translated texts. The translated texts of Qur’an can be sensitive and controversial. Several translation version of quranic verses were taken as data to see the level of their sensitivity which can be seen from some aspect: that it may be contrary (1) to the state, (2) to religion (in a broad sense to the culture), (3) to decency, and (4) to private citizens. This category leads to a concomitant quartet of grounds for censorship: sedition, blasphemy, obscenity, and libel. The word “Yaddullah” in the section of “Al fath -verse-10”, for example, from the perspective of the contextual content of the text, would have become dichotomical meaning or even multicotomical ones. The first one tends to use the foriegnization, while the second tends to use domestication. Those who defend the word “Yaddun” as “the hand” or “tangan” as its word equivalence want to make their translation original not going out of the context of Islamic teaching. They believe that those who have gone out of Islamic teaching include unbelievers (that reject faith) and idolaters. The translation of “yaddu” into “hand” or “tangan” , according to some Muslims, contains the implication that the translator has its implied lack of respect for the original text, and because of the defeatist view of the ability of the target audience which entails.On the other hand, those who have translated that word “yaddun” into “power” or “kekuasaan” think that the translation into “hand” or “tangan” will disrupt and distort the image of God (Allah) existence. They are afraid that people think God is like human being having hands, head, legs and other part of the human body. Qur’an as a God’s text which was revealed to the Prophet Muhammad via the archangel Gabriel, and intended for all times and all places needs to be perceived carefully because many of its verses are still stated in the forms of general statement. They need to be translated and interpreted in a way that makes people live peacefully, not on the other way around. The deference point of view in understanding Qur’an verses must be supposed to be something that makes perspective of Muslims wide and tolerant.  
Assesing the Accuracy of Translation Result of Kataku Version 1.1 and Transtool 10 from English to Indonesian and Its Implication on Language Teaching Yuwono, Dolar; Nababan, M.R.; Tarjana, Sri Samiati; Wiratno, Tri
Dinamika Ilmu: Jurnal Pendidikan Dinamika Ilmu Vol 18 No 1, June 2018
Publisher : IAIN Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (69.904 KB) | DOI: 10.21093/di.v18i1.993

Abstract

This journal is aimed at investigating the accuracy of Kataku Version 1.1 and Transtool10 Rar and knowing its benefit for teaching writing. This is important because Computer Assisted Translation (CAT) has become a need and practical translation tool as a software to translate source language text (SL) into the target language (TL). The number of users of both devices requires a proof of whether both tools are qualified enough to translate from SL to TL. This study used descriptive qualitative methods with data collection techniques using documents, interviews and questionnaires. While the data analysis technique used component analysis consisting of four parts, that is, domain, taxonomy, component and cultural theme analysis using “criteria based sampling” 1 to 3, that is, accurate (3), less accurate (2) and not accurate (1). The results showed the quality of the "Kataku Version 1.1”was 24% accurate, 32% less accurate, and 45% inaccurate, while "Transtool. 10 Rar" was 33% accurate, 32% less accurate, and 35% inaccurate. Of the two CATs above, Transtool10 RAR has a higher level of accuracy than Kataku Version 1.1. In terms of error, the most common mistakes made by both were sequentially at semantic level, syntax, phrase, word order, lexical, lost in contact, and word content. However, from the error rate made by the two translation tools, Transtools 10 Rar got less error than the Kataku Version 1.1. In the case of teaching language, using these two software in translation was still very advantageous, especially for teaching writing and reading. By knowing the quality results of translation from one language to another, the students got much improvement by analyzing errors of vocabulary usages, grammar, the messages of the texts and writing products because as known that translator  was the  writer too. However, there was still a little obstacles using both software especially if the users saw the results of translation only as the collection of words which were isolated and independent. Its effects led to the misuses of the words either it is used in collocation or in  terms of different genre of the texts.Thus it can be concluded that the two tools are not feasible to be used to translate various texts without involving professional translation experts by using appropriate proofreading and editing. In addition, for teaching language, both software are still effective and good for future applied language teaching and learning.
LOGICO SEMANTIC RELATION ANALYSIS OF CLAUSE COMPLEX IN CNN NEWS Noviandari, Niken Sri; Yuwono, Dolar
ELTALL: English Language Teaching, Applied Linguistic and Literature Vol. 1 No. 1 (2020)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21154/eltall.v1i1.2100

Abstract

This study deals with Logico Semantic Relation in CNN News text. The objectives of this study is to discover the types of Logico Semantic Relation of Clause Complex Used in CNN News and to know the dominant type  of logical semantic systems interpreted in CNN News.  The researcher applied qualitative approach and used content analysis design.  The technique of collecting data was documentation. The data of the research was Logico Semantic Relation meanwhile the news text of CNN was as the data source of the research.  The data were analyzed by data reduction, data display, and conclusion drawing/verification. The findings showed that (1) The types of Logico Semantic Relation used in the five news texts of CNN were Expansion (Elaboration, Enhancement, and Extension) and Projection (Locution). The total number of Logico Semantic Relation was 201 or 100% which consisted of 153 items or 76,10% of expansion and 48 items or 23,90% of projection.  (2)  Expansion (Elaboration) was the most dominant type among all kinds of Logico Semantic Relation which appeared in 92 times or 45,80%. The second rank was projection (locution) that was 48 times or 23,90%. The third position was expansion (Enhancement) which occurred 33 times or 16,40%. Meanwhile, Expansion (Extension) appeared 28 times or 13,90%, and the last one was projection (idea), which had no percentage (0 times or 0.00%). The researcher concludes that there are two types of Logico Semantic Relation used in the CNN news text, those are Expansion (Elaboration, Enhancement, and Extension) and Projection (Locution). The most dominant type of Logico Semantic Relation that appears in the text is Expansion (Elaboration). 
Assesing the Accuracy of Translation Result of Kataku Version 1.1 and Transtool 10 from English to Indonesian and Its Implication on Language Teaching Yuwono, Dolar; Nababan, M.R.; Tarjana, Sri Samiati; Wiratno, Tri
Dinamika Ilmu Vol 18 No 1 (2018): Dinamika Ilmu, 18(1), June 2018
Publisher : Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan, Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (336.226 KB) | DOI: 10.21093/di.v18i1.993

Abstract

This journal is aimed at investigating the accuracy of Kataku Version 1.1 and Transtool10 Rar and knowing its benefit for teaching writing. This is important because Computer Assisted Translation (CAT) has become a need and practical translation tool as a software to translate source language text (SL) into the target language (TL). The number of users of both devices requires a proof of whether both tools are qualified enough to translate from SL to TL. This study used descriptive qualitative methods with data collection techniques using documents, interviews and questionnaires. While the data analysis technique used component analysis consisting of four parts, that is, domain, taxonomy, component and cultural theme analysis using “criteria based sampling” 1 to 3, that is, accurate (3), less accurate (2) and not accurate (1). The results showed the quality of the "Kataku Version 1.1”was 24% accurate, 32% less accurate, and 45% inaccurate, while "Transtool. 10 Rar" was 33% accurate, 32% less accurate, and 35% inaccurate. Of the two CATs above, Transtool10 RAR has a higher level of accuracy than Kataku Version 1.1. In terms of error, the most common mistakes made by both were sequentially at semantic level, syntax, phrase, word order, lexical, lost in contact, and word content. However, from the error rate made by the two translation tools, Transtools 10 Rar got less error than the Kataku Version 1.1. In the case of teaching language, using these two software in translation was still very advantageous, especially for teaching writing and reading. By knowing the quality results of translation from one language to another, the students got much improvement by analyzing errors of vocabulary usages, grammar, the messages of the texts and writing products because as known that translator  was the  writer too. However, there was still a little obstacles using both software especially if the users saw the results of translation only as the collection of words which were isolated and independent. Its effects led to the misuses of the words either it is used in collocation or in  terms of different genre of the texts.Thus it can be concluded that the two tools are not feasible to be used to translate various texts without involving professional translation experts by using appropriate proofreading and editing. In addition, for teaching language, both software are still effective and good for future applied language teaching and learning.