cover
Contact Name
Ria Riski Marsuki, S.S., MTCSOL
Contact Email
riariskimarsuki@mail.unnes.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
riariskimarsuki@mail.unnes.ac.id
Editorial Address
Sekaran, Gunungpati Semarang 50229
Location
Kota semarang,
Jawa tengah
INDONESIA
Longda Xiaokan : Journal of Mandarin Learning and Teaching
ISSN : 25285734     EISSN : 27151611     DOI : -
Core Subject : Education,
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching menerbitkan artikel ilmiah di bidang pendidikan dan pembelajaran bahasa Mandarin
Articles 10 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 1 (2019)" : 10 Documents clear
Pengembangan Aplikasi Game “Chinese Find Object” Bagi Peningkatan Penguasaan Kosakata Bahasa Mandarin Tingkat Dasar Berbasis Smartphone Android Febriana, Suci Wulan; Anggraeni, Anggraeni
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25836

Abstract

Penelitian ini didasari oleh adanya permasalahan peserta didik yang mengalami kesulitan mempelajari kosa kata bahasa Mandarin dan permasalahan pendidik dalam memilih media yang kreatif, inovatif dan efektif untuk mendukung peserta didik belajar secara mandiri. Permasalahan tersebut dikarenakan peserta didik cenderung kesulitan dalam mengingat karakter hanzi. Hal ini disebabkan oleh peserta didik yang kurang terbiasa mempelajari kosakata secara mandiri dan kurangnya variasi media yang dapat menarik minat belajar peserta didik. Meskipun media yang digunakan cukup beragam, akan tetapi belum ada media yang efektif untuk memaksimalkan pembelajaran. Berdasarkan permasalahan tersebut, peneliti berupaya mengembangkan media yang berupa game edukasi berbasis smartphone android yaitu game Chinese Find Object. Tujuan dari penelitian ini, yaitu 1) mengetahui analisis kebutuhan pendidik dan peserta didik terhadap game Chinese Find Object 2) mengetahui prototipe game Chinese Find Object, 3) mengetahui validasi penilaian ahli media dan ahli materi terhadap prototipe game Chinese Find Object, dan 4) mengetahui tanggapan siswa terhadap media game edukasi Chinese Find Objcet.. Penelitian ini menggunakan metode Research and Development (R&D) dengan lima tahapan, yaitu (1) analisis kebutuhan (2) perancangan desain (3) implementasi desain (4) pengujian dan validasi ahli, (5) revisi media, dan (6) uji coba kelayakan. Berdasarkan hasil analisis kebutuhan, menunjukkan bahwa pendidik dan peserta didik menghendaki adanya pengembangan media baru yang kreatif, inovatif dan fleksibel yang dilengkapi dengan animasi dan audio yang sesuai, dan media dapat dioperasikan di smartphone android dalam versi apapun. Media menggunakan bahasa Inggris- Mandarin sebagai pengantar dan kosakata HSK 1 dan HSK 2.This research is done because students have difficulties in learning Chinese vocabulary and teachers'problems are choosing creative, innovative and effective learning media to enable students to learn by themselves. This problem is because it is di fficult for students to remember Chinese characters. Students are not accustomed to learning vocabulary without teachers and lack of interesting learning media. Although many learning media are used, there is no effective learning media to improve the qualit y of learning. To solve this problem, researchers have developed an educational game Android smartphone based on learning media, that is, Chinese Find Object game. The purpose of this research is:1) to understand the needs teachers and students of Chinese Find Object game 2) to know the prototype of Chinese Find Object game; 3) to know and verify the Chinese Find Object game of media experts and language experts; and 4) to know students responses to the educational media game Chinese Find Objcet.. The research is carried out in five stages, i. e. (1) demand analysis, (2) make a design, (3) design implementation, (4) expert testing and verification, (5) media improvement, and (6) media trials. According to the needs of analysis, teachers and students hope to develop a new creative, innovative and flexible media with appropriate animation and audio, as well as media that can operate on any version of Android smartphones. Media using English and Chinese and HSK 1 and HSK 2 vocabulary.
Pengembangan Cerita Legenda Tiongkok Xing Tian Wu Gan Qi dari Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia Wardani, Septiana Dewi; Anggraeni, Anggraeni
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25839

Abstract

Dalam penelitian ini, peneliti mengembangkan cerita legenda Tiongkok yang berjudul Xing Tian Wu Gan Qi. Tujuan dari penelitian ini, yaitu (1) mengetahui desain perkembangan cerita legenda Tiongkok di Indonesia, (2) mendiskripsikan hasil validasi ahli mengenai buku cerita legenda terjemahan “Xing Tian Wu Gan Qi” dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia, serta (3) mendiskripsikan analisis SWOT tentang cerita legenda “Xing Tian Wu Gan Qi”. Penelitian ini menggunakan metode Research and Development (R&D) dengan lima tahapan, yaitu (1) potensi dan masalah, (2) pengumpulan data, (3) desain produk, (4) validasi desain, serta (5) revisi desain.Hasil dari analisis SWOT dari buku cerita dongeng menunjukkan bahwa perlu adanya pembaharuan dalam hal terjemahan maupun desain ilustrasi cerita. Hasil validasi ahli media mendapatkan rata-rata 82,1 dengan skor 3 yang berarti media pengembangan layak atau sesuai untuk digunakan. Validasi oleh ahli bahasa mendapat nilai rata-rata keseluruhan 8,5 dengan skor 3 yang berarti media pengembangan layak atau sesuai untuk digunakan. Saran perbaikan diberikan oleh para ahli pada aspek-aspek tertentu. Saran pada aspek fisik media adalah memperbaiki beberapa bagian tulisan yang terganggu dengan warna, melayout ulang posisi penempatan cerita agar mudah terbaca, penambahan halaman tersendiri untuk sebagian isi cerita yang kurang jelas keterbacaannya. Adapun saran perbaikan yang diberikan oleh ahli bahasa yaitu dengan memperhalus beberapa kalimat.Based on this research, researcher was development the legend of Chinese entitled “Xing Tian Wu Gan Qi”. The purpose of this study, namely (1) to know the design of the development of Chinese legend in Indonesia, (2) to describe the results of expert validation regarding the legendary book of "Xing Tian Wu Gan Qi" translations from Chinese into Indonesian, and (3) to describe the SWOT analysis of the story of the legend of "Xing Tian Wu Gan Qi". This study uses the Research and Development (R&D) method with five stages, namely (1) potential and problems, (2) data collection, (3) product design, (4) design validation, and (5) design revisions.The results of the SWOT analysis of fairy tale books show stories needs to be renewal in terms of translation and story illustration design. The results of the media expert validation got an average of 82.1 with a score of 3 which means that the development media is appropriate or suitable to be used. Validation by linguists gets an overall average score of 8.5 with a score of 3 which means that the development media is appropriate or suitable for use. Suggestions for improvement are given by experts on certain aspects. Suggestions on the physical aspects of the media are fixing some parts of the writing that are disturbed by color, rearrange the position of the story placement to make it easy to read, addition of separate pages for some of the contents of the story that is less clear the readability. The suggestions for improvement given by linguists are by refining a few sentences. Based on this research, researcher was development the legend of Chinese entitled “Xing Tian Wu Gan Qi”. The purpose of this study, namely (1) to know the design of the development of Chinese legend in Indonesia, (2) to describe the results of expert validation regarding the legendary book of "Xing Tian Wu Gan Qi" translations from Chinese into Indonesian, and (3) to describe the SWOT analysis of the story of the legend of "Xing Tian Wu Gan Qi". This study uses the Research and Development (R&D) method with five stages, namely (1) potential and problems, (2) data collection, (3) product design, (4) design validation, and (5) design revisions.The results of the SWOT analysis of fairy tale books show stories needs to be renewal in terms of translation and story illustration design. The results of the media expert validation got an average of 82.1 with a score of 3 which means that the development media is appropriate or suitable to be used. Validation by linguists gets an overall average score of 8.5 with a score of 3 which means that the development media is appropriate or suitable for use. Suggestions for improvement are given by experts on certain aspects. Suggestions on the physical aspects of the media are fixing some parts of the writing that are disturbed by color, rearrange the position of the story placement to make it easy to read, addition of separate pages for some of the contents of the story that is less clear the readability. The suggestions for improvement given by linguists are by refining a few sentences.
Pengembangan Cerita Seni Perang Tiongkok Dari Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Astuti, Ida Puji; Anggraeni, Anggraeni
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25833

Abstract

Dalam mempelajari bahasa Mandarin, penting bagi mereka untuk mengetahui sejarah peperangan Tiongkok. Namun, ketertarikan mereka terhadap teori seni perang Tiongkok sangat kurang. Berdasarkan permasalahan tersebut penelitian ini berupaya mengembangkan cerita seni perang Tiongkok dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia, sehingga dapat meningkatkan ketertarikan pelajar dan mahasiswa terhadap seni perang Tiongkok serta memudahkan mereka dalam memahaminya. Tujuan dari penelitian ini yaitu: 1) menganalisis kebutuhan pelajar dan mahasiswa terhadap cerita seni perang Tiongkok berbahasa Indonesia, 2) mengembangkan cerita seni perang Tiongkok “Kepung Wei Selamatkan Zhao” dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia, 3) mendiskripsikan validasi ahli tentang pengembangan cerita seni perang Tiongkok “Kepung Wei Selamatkan Zhao”. Penelitian ini menggunakan metode Research and Development (R&D) dengan lima tahapan, yaitu: 1) potensi dan masalah, 2) pengumpulan data, 3) desain produk, 4) validasi desain, dan 5) revisi desain. Hasil dari penelitian ini adalah cerita terjemahan berbahasa Indonesia disertai dengan gambar ilustrasi. Dari hasil angket kebutuhan menunjukkan bahwa mahasiswa dan guru SD, SMP, SMA menghendaki adanya pengembangan cerita seni perang Tiongkok dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia yang disertai dengan gambar ilustrasi. Pengembangan ini berfokus pada kelayakan aspek pemilihan kosakata, aspek penyusunan kalimat terjemahan, aspek penggunaan gaya bahasa dan aspek ilustrasi. Penilaian terhadap produk dikategorikan sesuai atau layak dengan penilaian rata-rata sebesar 83,05.In learning Mandarin, it is important for them to know the history of Chinese warfare. However, their interest in the Chinese art theory of war was lacking. Based on these problems this study seeks to develop the story of the art of Chinese warfare from Mandarin to Indonesian, so that it can increase students and students' interest in the art of Chinese warfare and make it easier for them to understand it. The objectives of this study are: 1) analyzing the needs of students and students of Indonesian war art stories in Indonesian language, 2) developing Chinese war art stories "Relieve the state of Zhao by besieging the state of Wei" from Chinese to Indonesian, 3) describing expert validation about the development of art stories Chinese war " Relieve the state of Zhao by besieging the state of Wei ". This study uses the Research and Development (R & D) method with five stages, namely: 1) potential and problems, 2) data collection, 3) product design, 4) design validation, and 5) design revisions. The results of this study are translation stories that use Indonesian accompained by illustrated. The results of the needs questionnaire show that elementary and junior high school students and teachers want the development of Chinese war art stories from Chinese into Indonesian accompanied by illustrated images. This development focuses on the feasibility of aspects of vocabulary selection, aspects of preparation of translation sentences, aspects of using language styles and illustration aspects. Evaluation of products is categorized as appropriate or feasible with an average rating of 83.05.
Pengembangan Buku Cerita Pepatah dari Tiongkok dalam Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia Lestari, Puji
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25840

Abstract

Penelitian ini dilakukan guna membantu masyarakat untuk menghadirkan media belajar pepatah dari Tiongkok berupa buku seputar pepatah Tioingkok yang di sajikan secara sederhana, menarik, dan mudah di pahami. Pengembangan buku dilakukan seiring dengan meningkatnya minat masyarakat  terhadap bahasa, budaya dan kesusastraan dari Negara Tiongkok sangat meningkat pesat, khususnya pada cerita Pepatah Tiongkok. Jenis penelitian ini adalah penelitian dan pengembangan (Research and Development), namun, penelitian ini hanya sampai pada tahap lima, yaitu (1) potensi dan masalah, (2) pengumpulan data, (3) desain produk, (4) validasi desain, dan (5) revisi desain setelah validasi para ahli. Hasil pengembangan buku cerita ini berjudul “Pepatah Dari Negeri Tirai Bambu” yang memuat tiga cerita pepatah Tiongkok dengan latar cerita kehidupan sehari-hari masyarakat, penyusunan buku tersebut berdasarkan berdasarkan hasil analisis kebutuhan koresponden. Kesimpulan penelitian ini adalah hasil analisis kebutuhan  menunjukan bahwa koresponden menghendaki adanya pengembangan buku cerita pepatah Tiongkok. Isi dari buku ini memuat cerita dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Mandarin, yang disertai dengan gambar ilustrasi. Keseluruhan penilaian ahli bahasa dan ahli desain untuk seluruh aspek memperoleh hasil akhir 86,57 yang termasuk kedalam kategori 4 yaitu sangat sesuai, hal ini  menunjukan bahwa buku yang peneliti kembangkan sangat layak digunakan para pembaca buku yang ingin mempelajari pepatah Tiongkok dengan mudah.This research was purposeded  to help the community to presenting Chinesse proverb learning media in the form of book about the Chinese poverb which is presented in a simple, interesting, and easy to understand. This book development is based on increasing public interest in language, the culture and literature of China greatly improved, especially in the story of the Chinese proverb. The type of this research is Research and Development. This type of research is research and development (Research and Development), however, this research only reached stage five, namely (1) potential and problems, (2) data collection, (3) product design, (4) design validation, and (5) design revisions after expert validation. The results of the development of this story book titled “Pepatah Dari Negeri Tirai Bambu” which contains three Chinese proverb stories with background stories of people's daily lives, the preparation of the book is based on the results of analysis of the needs of correspondent. The conclusion of this study is that the results of the needs analysis show that the correspondent wants the development of a Chinese proverbial storybook. This book contain stories in Indonesian and Mandarin, which are accompanied by illustrated images. The overall assessment of linguists and design experts for all aspects obtained the final results of 86.57 which fall into category 4 which is very appropriate, this shows that the book the researchers developed is very suitable for book readers who want to learn the Chinese proverb easily.
Pengembangan Kisah Liu San Jie Ke Dalam Bahasa Indonesia Mulyadi, Yulius Daniel; Anggraeni, Anggraeni
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25835

Abstract

Saat ini, cerita-cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indoenesia yang populer masih sedikit. Adapun cerita-cerita tersebut adalah cerita Kera Sakti dan cerita Siluman Ular Putih. Oleh sebab itu, cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indonesia perlu pengembangan lebih lanjut, agar jenis ceritanya bervariasi. Dalam penelitian ini, peneliti mengembangkan kisah Liu San Jie, dengan beberapa faktor, yaitu : 1) pengembangan dan pengemasan cerita terjemahan untuk anak-anak, 2) bahasa terjemahan kisah Liu San Jie, 3) validasi ahli mengenai bahasa terjemahan kisah Liu San Jie. Tujuan dari penelitian ini yaitu : 1) mengembangkan cerita terjemahan Mandarin-Indonesia, 2) menerjemahkan sesuai bahasa untuk cerita anak, 3) mengetahui validasi ahli mengenai terjemahan kisah Liu San Jie.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode Research and Development (R&D) dengan lima tahapan, yaitu : 1) identifikasi masalah, 2)mengumpulkan informasi, 3)desain produk, 4)validasi ahli, 5)perbaikan desain.At present, there are very few Chinese stories of popular Indonesian translations. The stories are the story of Kera Sakti and the story of the White Snake Demon. Therefore, the Chinese story of Indonesian translation needs further development, so the type of story varies. In this study, researchers developed the story of Liu San Jie, with several factors, namely: 1) development and packaging of translation stories for children, 2) language translation of Liu San Jie's story, 3) expert validation of the translation language of Liu San Jie's story.The objectives of this research are: 1) developing the story of the Mandarin-Indonesian translation, 2) translating according to the language for children's stories, 3) knowing expert validation regarding the translation of the story Liu San Jie.This research is a qualitative research with Research and Development (R & D) method with five stages, namely: 1) problem identification, 2) gathering information, 3) product design, 4) expert validation, 5) design improvement.
Pengembangan Aplikasi Game “Chinese Find Object” Bagi Peningkatan Penguasaan Kosakata Bahasa Mandarin Tingkat Dasar Berbasis Smartphone Android
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25836

Abstract

Penelitian ini didasari oleh adanya permasalahan peserta didik yang mengalami kesulitan mempelajari kosa kata bahasa Mandarin dan permasalahan pendidik dalam memilih media yang kreatif, inovatif dan efektif untuk mendukung peserta didik belajar secara mandiri. Permasalahan tersebut dikarenakan peserta didik cenderung kesulitan dalam mengingat karakter hanzi. Hal ini disebabkan oleh peserta didik yang kurang terbiasa mempelajari kosakata secara mandiri dan kurangnya variasi media yang dapat menarik minat belajar peserta didik. Meskipun media yang digunakan cukup beragam, akan tetapi belum ada media yang efektif untuk memaksimalkan pembelajaran. Berdasarkan permasalahan tersebut, peneliti berupaya mengembangkan media yang berupa game edukasi berbasis smartphone android yaitu game Chinese Find Object. Tujuan dari penelitian ini, yaitu 1) mengetahui analisis kebutuhan pendidik dan peserta didik terhadap game Chinese Find Object 2) mengetahui prototipe game Chinese Find Object, 3) mengetahui validasi penilaian ahli media dan ahli materi terhadap prototipe game Chinese Find Object, dan 4) mengetahui tanggapan siswa terhadap media game edukasi Chinese Find Objcet.. Penelitian ini menggunakan metode Research and Development (RD) dengan lima tahapan, yaitu (1) analisis kebutuhan (2) perancangan desain (3) implementasi desain (4) pengujian dan validasi ahli, (5) revisi media, dan (6) uji coba kelayakan. Berdasarkan hasil analisis kebutuhan, menunjukkan bahwa pendidik dan peserta didik menghendaki adanya pengembangan media baru yang kreatif, inovatif dan fleksibel yang dilengkapi dengan animasi dan audio yang sesuai, dan media dapat dioperasikan di smartphone android dalam versi apapun. Media menggunakan bahasa Inggris- Mandarin sebagai pengantar dan kosakata HSK 1 dan HSK 2.This research is done because students have difficulties in learning Chinese vocabulary and teachers'problems are choosing creative, innovative and effective learning media to enable students to learn by themselves. This problem is because it is di fficult for students to remember Chinese characters. Students are not accustomed to learning vocabulary without teachers and lack of interesting learning media. Although many learning media are used, there is no effective learning media to improve the qualit y of learning. To solve this problem, researchers have developed an educational game Android smartphone based on learning media, that is, Chinese Find Object game. The purpose of this research is:1) to understand the needs teachers and students of Chinese Find Object game 2) to know the prototype of Chinese Find Object game; 3) to know and verify the Chinese Find Object game of media experts and language experts; and 4) to know students responses to the educational media game Chinese Find Objcet.. The research is carried out in five stages, i. e. (1) demand analysis, (2) make a design, (3) design implementation, (4) expert testing and verification, (5) media improvement, and (6) media trials. According to the needs of analysis, teachers and students hope to develop a new creative, innovative and flexible media with appropriate animation and audio, as well as media that can operate on any version of Android smartphones. Media using English and Chinese and HSK 1 and HSK 2 vocabulary.
Pengembangan Cerita Legenda Tiongkok Xing Tian Wu Gan Qi dari Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25839

Abstract

Dalam penelitian ini, peneliti mengembangkan cerita legenda Tiongkok yang berjudul Xing Tian Wu Gan Qi. Tujuan dari penelitian ini, yaitu (1) mengetahui desain perkembangan cerita legenda Tiongkok di Indonesia, (2) mendiskripsikan hasil validasi ahli mengenai buku cerita legenda terjemahan “Xing Tian Wu Gan Qi” dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia, serta (3) mendiskripsikan analisis SWOT tentang cerita legenda “Xing Tian Wu Gan Qi”. Penelitian ini menggunakan metode Research and Development (RD) dengan lima tahapan, yaitu (1) potensi dan masalah, (2) pengumpulan data, (3) desain produk, (4) validasi desain, serta (5) revisi desain.Hasil dari analisis SWOT dari buku cerita dongeng menunjukkan bahwa perlu adanya pembaharuan dalam hal terjemahan maupun desain ilustrasi cerita. Hasil validasi ahli media mendapatkan rata-rata 82,1 dengan skor 3 yang berarti media pengembangan layak atau sesuai untuk digunakan. Validasi oleh ahli bahasa mendapat nilai rata-rata keseluruhan 8,5 dengan skor 3 yang berarti media pengembangan layak atau sesuai untuk digunakan. Saran perbaikan diberikan oleh para ahli pada aspek-aspek tertentu. Saran pada aspek fisik media adalah memperbaiki beberapa bagian tulisan yang terganggu dengan warna, melayout ulang posisi penempatan cerita agar mudah terbaca, penambahan halaman tersendiri untuk sebagian isi cerita yang kurang jelas keterbacaannya. Adapun saran perbaikan yang diberikan oleh ahli bahasa yaitu dengan memperhalus beberapa kalimat.Based on this research, researcher was development the legend of Chinese entitled “Xing Tian Wu Gan Qi”. The purpose of this study, namely (1) to know the design of the development of Chinese legend in Indonesia, (2) to describe the results of expert validation regarding the legendary book of "Xing Tian Wu Gan Qi" translations from Chinese into Indonesian, and (3) to describe the SWOT analysis of the story of the legend of "Xing Tian Wu Gan Qi". This study uses the Research and Development (RD) method with five stages, namely (1) potential and problems, (2) data collection, (3) product design, (4) design validation, and (5) design revisions.The results of the SWOT analysis of fairy tale books show stories needs to be renewal in terms of translation and story illustration design. The results of the media expert validation got an average of 82.1 with a score of 3 which means that the development media is appropriate or suitable to be used. Validation by linguists gets an overall average score of 8.5 with a score of 3 which means that the development media is appropriate or suitable for use. Suggestions for improvement are given by experts on certain aspects. Suggestions on the physical aspects of the media are fixing some parts of the writing that are disturbed by color, rearrange the position of the story placement to make it easy to read, addition of separate pages for some of the contents of the story that is less clear the readability. The suggestions for improvement given by linguists are by refining a few sentences. Based on this research, researcher was development the legend of Chinese entitled “Xing Tian Wu Gan Qi”. The purpose of this study, namely (1) to know the design of the development of Chinese legend in Indonesia, (2) to describe the results of expert validation regarding the legendary book of "Xing Tian Wu Gan Qi" translations from Chinese into Indonesian, and (3) to describe the SWOT analysis of the story of the legend of "Xing Tian Wu Gan Qi". This study uses the Research and Development (RD) method with five stages, namely (1) potential and problems, (2) data collection, (3) product design, (4) design validation, and (5) design revisions.The results of the SWOT analysis of fairy tale books show stories needs to be renewal in terms of translation and story illustration design. The results of the media expert validation got an average of 82.1 with a score of 3 which means that the development media is appropriate or suitable to be used. Validation by linguists gets an overall average score of 8.5 with a score of 3 which means that the development media is appropriate or suitable for use. Suggestions for improvement are given by experts on certain aspects. Suggestions on the physical aspects of the media are fixing some parts of the writing that are disturbed by color, rearrange the position of the story placement to make it easy to read, addition of separate pages for some of the contents of the story that is less clear the readability. The suggestions for improvement given by linguists are by refining a few sentences.
Pengembangan Cerita Seni Perang Tiongkok Dari Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25833

Abstract

Dalam mempelajari bahasa Mandarin, penting bagi mereka untuk mengetahui sejarah peperangan Tiongkok. Namun, ketertarikan mereka terhadap teori seni perang Tiongkok sangat kurang. Berdasarkan permasalahan tersebut penelitian ini berupaya mengembangkan cerita seni perang Tiongkok dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia, sehingga dapat meningkatkan ketertarikan pelajar dan mahasiswa terhadap seni perang Tiongkok serta memudahkan mereka dalam memahaminya. Tujuan dari penelitian ini yaitu: 1) menganalisis kebutuhan pelajar dan mahasiswa terhadap cerita seni perang Tiongkok berbahasa Indonesia, 2) mengembangkan cerita seni perang Tiongkok “Kepung Wei Selamatkan Zhao” dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia, 3) mendiskripsikan validasi ahli tentang pengembangan cerita seni perang Tiongkok “Kepung Wei Selamatkan Zhao”. Penelitian ini menggunakan metode Research and Development (RD) dengan lima tahapan, yaitu: 1) potensi dan masalah, 2) pengumpulan data, 3) desain produk, 4) validasi desain, dan 5) revisi desain. Hasil dari penelitian ini adalah cerita terjemahan berbahasa Indonesia disertai dengan gambar ilustrasi. Dari hasil angket kebutuhan menunjukkan bahwa mahasiswa dan guru SD, SMP, SMA menghendaki adanya pengembangan cerita seni perang Tiongkok dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia yang disertai dengan gambar ilustrasi. Pengembangan ini berfokus pada kelayakan aspek pemilihan kosakata, aspek penyusunan kalimat terjemahan, aspek penggunaan gaya bahasa dan aspek ilustrasi. Penilaian terhadap produk dikategorikan sesuai atau layak dengan penilaian rata-rata sebesar 83,05.In learning Mandarin, it is important for them to know the history of Chinese warfare. However, their interest in the Chinese art theory of war was lacking. Based on these problems this study seeks to develop the story of the art of Chinese warfare from Mandarin to Indonesian, so that it can increase students and students' interest in the art of Chinese warfare and make it easier for them to understand it. The objectives of this study are: 1) analyzing the needs of students and students of Indonesian war art stories in Indonesian language, 2) developing Chinese war art stories "Relieve the state of Zhao by besieging the state of Wei" from Chinese to Indonesian, 3) describing expert validation about the development of art stories Chinese war " Relieve the state of Zhao by besieging the state of Wei ". This study uses the Research and Development (R D) method with five stages, namely: 1) potential and problems, 2) data collection, 3) product design, 4) design validation, and 5) design revisions. The results of this study are translation stories that use Indonesian accompained by illustrated. The results of the needs questionnaire show that elementary and junior high school students and teachers want the development of Chinese war art stories from Chinese into Indonesian accompanied by illustrated images. This development focuses on the feasibility of aspects of vocabulary selection, aspects of preparation of translation sentences, aspects of using language styles and illustration aspects. Evaluation of products is categorized as appropriate or feasible with an average rating of 83.05.
Pengembangan Buku Cerita Pepatah dari Tiongkok dalam Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25840

Abstract

Penelitian ini dilakukan guna membantu masyarakat untuk menghadirkan media belajar pepatah dari Tiongkok berupa buku seputar pepatah Tioingkok yang di sajikan secara sederhana, menarik, dan mudah di pahami. Pengembangan buku dilakukan seiring dengan meningkatnya minat masyarakat  terhadap bahasa, budaya dan kesusastraan dari Negara Tiongkok sangat meningkat pesat, khususnya pada cerita Pepatah Tiongkok. Jenis penelitian ini adalah penelitian dan pengembangan (Research and Development), namun, penelitian ini hanya sampai pada tahap lima, yaitu (1) potensi dan masalah, (2) pengumpulan data, (3) desain produk, (4) validasi desain, dan (5) revisi desain setelah validasi para ahli. Hasil pengembangan buku cerita ini berjudul “Pepatah Dari Negeri Tirai Bambu” yang memuat tiga cerita pepatah Tiongkok dengan latar cerita kehidupan sehari-hari masyarakat, penyusunan buku tersebut berdasarkan berdasarkan hasil analisis kebutuhan koresponden. Kesimpulan penelitian ini adalah hasil analisis kebutuhan  menunjukan bahwa koresponden menghendaki adanya pengembangan buku cerita pepatah Tiongkok. Isi dari buku ini memuat cerita dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Mandarin, yang disertai dengan gambar ilustrasi. Keseluruhan penilaian ahli bahasa dan ahli desain untuk seluruh aspek memperoleh hasil akhir 86,57 yang termasuk kedalam kategori 4 yaitu sangat sesuai, hal ini  menunjukan bahwa buku yang peneliti kembangkan sangat layak digunakan para pembaca buku yang ingin mempelajari pepatah Tiongkok dengan mudah.This research was purposeded  to help the community to presenting Chinesse proverb learning media in the form of book about the Chinese poverb which is presented in a simple, interesting, and easy to understand. This book development is based on increasing public interest in language, the culture and literature of China greatly improved, especially in the story of the Chinese proverb. The type of this research is Research and Development. This type of research is research and development (Research and Development), however, this research only reached stage five, namely (1) potential and problems, (2) data collection, (3) product design, (4) design validation, and (5) design revisions after expert validation. The results of the development of this story book titled “Pepatah Dari Negeri Tirai Bambu” which contains three Chinese proverb stories with background stories of people's daily lives, the preparation of the book is based on the results of analysis of the needs of correspondent. The conclusion of this study is that the results of the needs analysis show that the correspondent wants the development of a Chinese proverbial storybook. This book contain stories in Indonesian and Mandarin, which are accompanied by illustrated images. The overall assessment of linguists and design experts for all aspects obtained the final results of 86.57 which fall into category 4 which is very appropriate, this shows that the book the researchers developed is very suitable for book readers who want to learn the Chinese proverb easily.
Pengembangan Kisah Liu San Jie Ke Dalam Bahasa Indonesia
Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Vol 2, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/longdaxiaokan.v2i1.25835

Abstract

Saat ini, cerita-cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indoenesia yang populer masih sedikit. Adapun cerita-cerita tersebut adalah cerita Kera Sakti dan cerita Siluman Ular Putih. Oleh sebab itu, cerita Tiongkok terjemahan bahasa Indonesia perlu pengembangan lebih lanjut, agar jenis ceritanya bervariasi. Dalam penelitian ini, peneliti mengembangkan kisah Liu San Jie, dengan beberapa faktor, yaitu : 1) pengembangan dan pengemasan cerita terjemahan untuk anak-anak, 2) bahasa terjemahan kisah Liu San Jie, 3) validasi ahli mengenai bahasa terjemahan kisah Liu San Jie. Tujuan dari penelitian ini yaitu : 1) mengembangkan cerita terjemahan Mandarin-Indonesia, 2) menerjemahkan sesuai bahasa untuk cerita anak, 3) mengetahui validasi ahli mengenai terjemahan kisah Liu San Jie.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode Research and Development (RD) dengan lima tahapan, yaitu : 1) identifikasi masalah, 2)mengumpulkan informasi, 3)desain produk, 4)validasi ahli, 5)perbaikan desain.At present, there are very few Chinese stories of popular Indonesian translations. The stories are the story of Kera Sakti and the story of the White Snake Demon. Therefore, the Chinese story of Indonesian translation needs further development, so the type of story varies. In this study, researchers developed the story of Liu San Jie, with several factors, namely: 1) development and packaging of translation stories for children, 2) language translation of Liu San Jie's story, 3) expert validation of the translation language of Liu San Jie's story.The objectives of this research are: 1) developing the story of the Mandarin-Indonesian translation, 2) translating according to the language for children's stories, 3) knowing expert validation regarding the translation of the story Liu San Jie.This research is a qualitative research with Research and Development (R D) method with five stages, namely: 1) problem identification, 2) gathering information, 3) product design, 4) expert validation, 5) design improvement.

Page 1 of 1 | Total Record : 10