cover
Contact Name
Shabrina An Adzhani
Contact Email
shabrina.aa@staff.uinsaid.ac.id
Phone
+6282220350853
Journal Mail Official
jurnal.crossover@uinsaid.ac.id
Editorial Address
Fakultas Adab dan Bahasa UIN Raden Mas Said Surakarta Jl. Pandawa, Pucangan, Kartasura Sukoharjo 57168, Jawa Tengah Indonesia
Location
Kab. sukoharjo,
Jawa tengah
INDONESIA
CrossOver:Journal of Adaptation Studies
ISSN : 27986829     EISSN : 27985148     DOI : 10.22515/c.v
CrossOver Journal of Adaptation Studies is an open-access journal published by the English Letters Study Program, Faculty of Cultures and Languages, UIN Raden Mas Said Surakarta. CrossOver is a venue for literature, linguistics, and translation studies scholars, and practitioners to discuss about adaptation investigated from the perspectives of the three disciplines. Articles can discuss the following topics of adaptation: Novelization, Film Adaptation, TV Series Adaptation, Comic Book Adaptation, Computer/Video, Game Adaptation, Dramatic Adaptation, Poetic Adaptation, Adaptation for Younger Audiences, Adaptation for Mature Audiences, Translation, Transadaptation, Transcreation, Fan Fiction, Song Cover, Localization, & Intertextuality.
Articles 5 Documents
Search results for , issue "Vol. 2 No. 1: June 2022" : 5 Documents clear
AN ANALYSIS OF CULTURAL DIFFERENCES AS SEEN IN KOREAN FILM MISS GRANNY (2014) AND ITS INDONESIAN REMAKE SWEET 20: - Hanum Bella Ardya Garini Garini; Shafira Abigail Abigail; Dimas Getih Pangestu Pangestu; Adi Purnawan Purnawan
CrossOver Vol. 2 No. 1: June 2022
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (345.282 KB) | DOI: 10.22515/crossover.v2i1.5027

Abstract

In recent years, there are a lot of popular Asian films or dramas that got Indonesian remake. It leads to cultural shifts between the original one and the remake version which receives a good reaction from the viewers. Among the Indonesian remake films, the researchers found a significant cultural shift in Sweet 20, 2017 Indonesian film which is produced based on a popular South Korean film, Miss Granny. The aim of this research is to reveal the cultural differences contained in the films Sweet 20 and Miss Granny. This research employs analysis descriptive analytical analysis as the technique to analyze the data and use the theory of transcultural adaptation by Linda Hutcheon (2006), Koentjaraningrat’s theory which concerns seven elements of cultures and supported by Bronislaw Malinowski. This research uses descriptive qualitative method because it is related to the data which are text and visual taken from the dialogues and visualizations in Miss Granny and Sweet 20 films. Meanwhile, the researchers apply three techniques for data collection: observation (watching the films), documentation (documenting the dialogues), and recording (screenshotting the scenes). After examining it, the researchers found five elements as cultural shifts between Miss Granny and Sweet 20; namely religious system, social norms, art, living equipment, and language.
TRANSLATING WEBTOON’S SOUND EFFECTS: A CASE OF INSTANTMISO’S SIREN’S LAMENT Dinda Nur Puspitasari
CrossOver Vol. 2 No. 1: June 2022
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (532.702 KB) | DOI: 10.22515/crossover.v2i1.5116

Abstract

The aim of this research is to analyze sound effect translation. The objectives of this research are; to describe the categories of sound effect on web comics Siren’s Lament, and to reveal comic translation strategies to translate sound effect on web comics Siren’s Lament. The data are taken from instantmiso’s (pen name) web comics entitled Siren’s Lament season 1 and season 2 in English and Indonesian version which can be found on Webtoon. Observation and documentation are techniques of collecting data used in this research. For technique of analyzing data, the researcher used the theory of Spradley (1979), involving domain, taxonomy, componential table, and finding cultural themes. Among 99 data found in the analysis, some categories are obtained. Those categories of sound effect were; Impact (26 data (26.3%)), Friction (11 data (11.1%)), Air Current (23 data (23.2%)), Sound involving Liquid and Food (17 data (17.2%)), Breakage (3 data (3.0%)), Explosion and Gunshot (1 data (1.0%)), Sound with Long Duration (13 data (13.1%)), and Pitch (5 data (5.1%)). The dominant data of sound effect category is Impact with 26 data. In terms of strategies, the results showed that    70 data applied repetition strategy, 2 data applied translation strategy, 80 data applied Substitution strategy, and 1 data applied Deletion strategy. Substitution becomes dominant strategy and shows that the translator does not change the overall meaning, but only translates the sound effect into a typical sound in Indonesia.
SUBTITLING STRATEGY IN QUESTION OF DIRECTIVE SPEECH ACT IN JOJO RABBIT MOVIE Gina Shabrina; Agung Prasetyo Wibowo
CrossOver Vol. 2 No. 1: June 2022
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (480.839 KB) | DOI: 10.22515/crossover.v2i1.5118

Abstract

Question of directive speech acts are frequently found in utterances of characters in many movies. There are so many movies that originate from overseas and undeniably in a different language from Indonesian, including English. Yet, not all Indonesians understand English, so it is important for it to have subtitles so Indonesian audience can understand the movie. To address this matter, this research analysed subtitling strategies that are used to translate question of directive speech acts in Jojo Rabbit movie using qualitative research by utilising Searle’s (1976) questions of directive speech acts theory and Gottlieb’s (1992) subtitling strategies. The data in this research is the English subtitle script and Indonesian subtitle of Jojo Rabbit movie. The aim of this research is to identify subtitling strategies that are used in question of Searle’s (1976) directive speech act in Indonesian subtitle translation by using Gottlieb’s (1992) theory in Jojo Rabbit movie. The results of this research showed that there are 130 questions of directive speech act in English and Indonesian subtitle of Jojo Rabbit movie, and 8 subtitling strategies that are used to translate directive speech acts question in the subtitle of this movie. These results also showed that the most dominant subtitling strategy for translating question of directive speech act in Jojo Rabbit movie is transfer.
S FOR SEQUENTIAL: HOW SUPERGIRL PRESERVE HER INTERTEXTUAL CONTINUITY IN THE FILMS Fauzia Mely Ermanda
CrossOver Vol. 2 No. 1: June 2022
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (401.016 KB) | DOI: 10.22515/crossover.v2i1.5132

Abstract

This paper intends to reveal part of myth and its continuity through the female hero whose character is remade all the time and using Hero's theory to analyze. It is using Supergirl film and TV series as the object to reveal the specific myth that frequently appears based on the hero's theory and to see how the film and TV series delivered the character of Supergirl as a female hero. This paper used qualitative methodology and used the words, phrases, and screen capture as the data related to the Supergirl character in the film and TV Series. It is proven by the specific myth that she brings as a female hero and the producer of the film maintained the characteristics of Supergirl that can reflect the specific values that are related to popular culture. The Supergirl film and TV Series have been remade many times, but the writer takes a specific year for comparison and the end can take the red line between the films and TV Series of Supergirl. The result shows that the type of intertextuality found in Supergirl films is its presupposition.
INTEGRASI MONOLOG INTERIOR DAN INTERTITLE DALAM BAHASA FILM: TELAAH PERSPEKTIF ESTETIKA TERHADAP FILM ADAPTASI “HUJAN BULAN JUNI” (2017) Nashrullah Ali Fauzi; Nurbaiti Fitriyani
CrossOver Vol. 2 No. 1: June 2022
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (492.18 KB) | DOI: 10.22515/crossover.v2i1.5238

Abstract

The adaptation of literary works to film is not new in this era. After undergoing several transformations from poetry to musicals, comics, graphic-novels, and novels, Hujan Bulan Juni as a literary work was then adapted into the film art with the same title. This research focuses on the film Hujan Bulan Juni (2017) directed by Reni Nurcahyo Hestu Saputra which was adapted from the text of the novel and poem Hujan Bulan Juni written by Sapardi Djoko Damono. Although there have been changes from literary works to films, film directors certainly want to maintain fidelity in the works even though this is not possible, because both have different mediums and have gone through different interpretation processes. In the end, it becomes understandable if there are so many elements that are removed or even added in a film adaptation. However, there are elements that actually change the point of view of the story and obscure the aesthetics of the film so that it is disturbing, namely the interior monologue and intertitle. The use of these two elements affects the essence of cinema which is projected through audio and visual, in which the film has a medium specification in the form of moving images. In this study, the researcher tries to describe what elements are removed or added by the director from the novel to the film and how they affect the adaptation work. To find out the characteristics of each of these mediums, it is necessary to conduct a comparative study. One way to find out the comparison, in this study using an intertextuality approach with microcosmic and macrocosmic methods. The result shows that the film adaptation does not maintain the fidelity. Interior monologue that appears a lot in the novel is mostly removed and the intertitle is excessively added.

Page 1 of 1 | Total Record : 5