cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 15 Documents
Search results for , issue "Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE" : 15 Documents clear
ANALYSE DES POINTS DE SUSPENSION DANS LE ROMAN “MADAME BOVARY” Rita Lestari; Isda Pramuniati; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3648

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les valeurs des points de suspension et les valeurs des points de suspension plus dominantes qui se trouvent dans le roman “Madame Bovary”. La méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise le roman “Madame Bovary” comme les sources de données. Cette recherche utilise la théorie de Doppagne. Le résultat de cette recherche montre que les valeurs des points de suspension qui se trouvent dans le roman “Madame Bovary” sont les valeurs prosodiques, les valeurs psycho-émotives et les valeurs d’appel. Il existe les valeurs psycho-émotives, les valeurs prosodiques et les valeurs d’appel parce que dans  la conversation quotidienne dans le roman “Madame Bovary”, le personnage s’arrête souvent avant de terminer la phrase qui est indiquée par les points de suspension. La cause peut être psychologique à son personnage ou un interlocuteur qui interrompte le discours. Voilà pourquoi cettes valeurs sont utilisées dans ce roman. Les valeurs des points de suspension plus dominantes dans le roman “Madame Bovary” sont les valeurs psycho-émotives. La cause peut être psychologique et tenir à son personnage comme le personnage réfléchit avant de répondre exactement à une question; le personnage, après un effort de mémoire, se ravise et corrige; sous l’effet de l’émotion, le discours est haché; les points de suspension peuvent traduire un trouble profond; l’aveu est parfois difficile à formuler. On estime que c’est un style descriptif et réaliste de Flaubert qui  nous dit que la réalité n’est pas toujours belle.  Flaubert, qui écrit avec un style réaliste, a concentré sur le sujet de la condition féminine qui expriment la souffrance et la déception dans la vie d’Emma. Donc, voilà pourquoi ces valeurs plus utilisés que l’autre. Mots clés : points de suspension, Madame Bovary
ANALYSE DE LA DESCRIPTION DES PHRASES IMPÉRAIVES DANS LA BANDE DESSINÉE ASTÉRIX ET OBÉLIX Deni Boy Tarigan; Marice Marice; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3657

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les fonctions de la phrase impérative, puis la phrase impérative la plus fréquente et aussi de savoir la description de la phrase impérative dans la bande dessinée La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les donnés de cette recherche utilisent la bande dessinée Astérix et Obélix. Le résultat de cette recherche montre qu’il existe les fonctions de la phrase impérative se composent de : l’ordre, la demande, l’invitation, la suggestion, le conseil, et l’interdiction qui se trouvent dans la bande dessinée Astérix et Obélix. De ce résultat on peut conclure que la fonction de la phrase impérative comme un ordre devient la fonction de la phrase impérative qui est la plus dominante trouvée dans la bande dessinée Astérix et Obélix. La fonction comme un ordre est présentée 75 fois ou 69.4 % dans la bande dessinée Astérix et Obélix. La présence de l’image aide bien de comprendre l’histoire que l’auteur veut raconter.   Mots- clé : Impératif, bande dessinée, description.
ANALYSE DE LA FORMATION DE L’ABRÉVIATION DANS LE TWITTER DES FRANCOPHONES Thresia Permatasari Sihombing; Jubliana Sitompul; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3669

Abstract

twitter des francophones. Alors, nous pouvons distinguer entre  l’abréviation et la langue d’argot. La méthode de la recherche utilisée est la méthode descriptive. La méthode descriptive une méthode qui decrivent des donnés  avec des mots ou des phrases séparées par catégorie pour obtenir la conclusion en utilisant la théorie Krautgartner Klara. Dans le twitter, l’utilisation de la formation de l’abréviation est variée. L’ Abréviations proprement dites par l’apocope” est 8%. “Abréviations proprement dites par  syncope” est 50%. Mots tronqués par l’apocope est 10%. Mots tronqués par l’aphérèse est 8%. Selon le pourcentage au résultat au dessus, l’utilisation de  la formation de l’abréviation propement dites par syncope est la plus fréquente au twitter qui atteint  50% et l’abréiation est rarement utilisée est de type testé abréviation proprement par apocope et mots au aphérèse tronquées au total 8%. Mots-clés : Abréviation, Twitter
ANALYSE DES MOTS FRANÇAIS DANS LA DOMAINE DE L’HÔTELLERIE ET DE LA RESTAURATION Sri Zaharani Br Ginting; Irwandy Irwandy; Mahriyuni Mahriyuni
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3649

Abstract

Cette recherche est une recherche sur l’analyse des mots français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration qui a pour but de savoir  du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration, et savoir la fonction et l’etymologie du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration. La méthode utilisée est descriptive qualitative. La méthode qualitative est une donné qui est désignée par les mots ou biens les phrases qui sont séparées selon la catégorie precisée pour obtenir la conclusion. La source des données de ce mémoire est le livre hôtellerie et restauration.com, le dictionnaire, et l’hôtel à Medan.  Dans cette recherche, on le limite du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration, l’etymologie du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration et la défenition et la fonction du vocabulaire français dans la domaine de l’hôtellerie et de la restauration.Les résultats ont montré que du vocabulaire des quatre hôtels qui est devenu une source de recherche a constaté que du vocabulaire utilisé dans l'hôtellerie autant que 12 vocabulaire. Bien que du vocabulaire utilisé dans le restaurant il y a une différence de la quatrième hôtel, l'hôtel JW Marriot autant que 42 mots, Hôtel Santika Dyandra autant que 41 mots, Hôtel Arya Duta 27 mots, et Hôtel Asean International autant que 33 mots. Le nombre total du vocabulaire français utilisés dans l'hôtellerie et le restaurant il ya 54 mots,  du vocabulaire français dans le domaine de l'hôtellerie, il ya 12 mots et 42 mots français contenues dans le restaurant. Mots clé : Mot français,  l’hôtellerie, restauration
TRANSPOSITION DU NOM SUFFIXALE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN Fransiska Yosefina; Evi Eviyanti; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3658

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin et de savoir quel transposition qui se trouve dans la traduction du roman Thérèse Raquin en indonésien. Le méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la théorie de Albert Hamon et utilise le roman et la traduction du roman Thérèse Raquin par Émilie Zola comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 179 de noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin, et il existe 3 de types de la transposition du nom suffixale qui se trouvent dans la traduction du roman Thérèse Raquin, ce sont la transposition du nom à l’adjectif, transposition du nom au verbe, et transposition du nom à l’adverbe. Ensuite, la transposition le plus dominante est la transposition du nom à l’adjectif avec le pourcentage 56% ou 28 fois. La transposition du nom au verbe est 28% ou 14 fois. La transposition du nom à l’adverbe est 16% ou 8 fois. Mots clés : Transposition, Nom Suffixale, Roman.  

Page 2 of 2 | Total Record : 15