Ugiloy Karimova
BA student at UzSWLU

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

SPEECH ACT TRANSFER IN UZBEK AND ENGLISH MEDIA TEXTS: A PRAGMATIC AND DISCOURSE-ORIENTED STUDY Ugiloy Karimova
International Journal of Literature and Language Studies Vol. 5 No. 5 (2026): International Journal of Literature and Language Studies
Publisher : International Journal of Literature and Language Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Speech acts represent one of the main instruments for carrying out communicative functions in the process of linguistic interaction. In media communication, speech acts are deliberately used to inform, persuade, criticize, legitimize, and influence the audience. Nevertheless, transferring speech acts between linguistically and culturally different languages like Uzbek and English is a difficult task for translators and media communicators. This paper will analyze the transfer of speech acts in Uzbek and English media texts through pragmatic and discourse-based approaches. Using speech act theory, pragmatics, and theories of translation, the paper will show how illocutionary force, politeness, implicature, and communicative intention are maintained or modified in the process of translation. By applying qualitative comparative analysis to media texts such as news articles, political interviews, editorials, and public media statements, the paper will define the main patterns of speech act transfer, including direct equivalence, pragmatic adaptation, mitigation, intensification, and contextual modification. The results obtained in this paper will show that successful speech act transfer cannot be achieved at the level of grammar and vocabulary alone. It also involves reconstruction of pragmatic and sociocultural meanings. Finally, the paper will propose a functional-pragmatic approach to speech act transfer in Uzbek-English media translation and emphasize the role of a translator as a mediator of communicative intention and cultural norms.
TRANSLATION OF METAPHORS BETWEEN UZBEK AND ENGLISH: A COGNITIVE APPROACH Ugiloy Karimova
International Journal of Literature and Language Studies Vol. 5 No. 5 (2026): International Journal of Literature and Language Studies
Publisher : International Journal of Literature and Language Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Metaphor is one of the major means by which people understand abstract experiences. In the process of translation, metaphors often create problems because they involve culturally and cognitively unique ways of thinking. This paper examines metaphor translation between Uzbek and English languages from the perspective of cognitive linguistics. This paper is based on the perspective of conceptual metaphor theory and translation studies. It examines metaphorical phrases to understand how they expose conceptual mappings and how these mappings influence translation decisions. Through qualitative comparisons with literary texts, political discourse, and spontaneous conversations, the paper has identified three major patterns of metaphor translation: conceptual correspondence, conceptual similarity with different imagery, and culture-bound metaphors that demand accommodation. The findings of the paper demonstrate that metaphor translation depends on rebuilding conceptual mappings rather than words. This paper contributes to translation studies by providing a cognitive-functional approach to metaphor translation between Uzbek and English languages.