Bozorova Vasila Ilkhomovna
Teacher, Department of Practical Translation of English Language, State World Language University.

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

STYLISTIC EQUIVALENCE AND CHALLENGES IN ENGLISH–UZBEK TRANSLATION Bozorova Vasila Ilkhomovna
International Journal of Literature and Language Studies Vol. 5 No. 6 (2026): International Journal of Literature and Language Studies
Publisher : International Journal of Literature and Language Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/zenodo.20596217

Abstract

This article explores the linguistic, pragmatic, and structural challenges of achieving stylistic equivalence in English–Uzbek audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling and dubbing. Translating from a low-context, analytic, Germanic language (English) into a high-context, agglutinative, Turkic language (Uzbek) creates significant structural tension. The study examines how English spatial-temporal subtitling limits encounter the heavy morphological volume of Uzbek verb complexes, forcing translators to rely on dramatic grammatical compression. Additionally, it analyzes the pragmatic constraints of adapting English conversational discourse markers and localized idiomatic expressions into Uzbek without losing narrative intent or violating cultural taboos. The paper demonstrates that stylistic equivalence in English–Uzbek AVT requires a dynamic compromise between grammatical economy, phonetic synchronization, and cultural transcreation.
STYLISTIC EQUIVALENCE AND CHALLENGES IN ENGLISH–UZBEK TRANSLATION Bozorova Vasila Ilkhomovna
International Journal of Literature and Language Studies Vol. 5 No. 6 (2026): International Journal of Literature and Language Studies
Publisher : International Journal of Literature and Language Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article explores the linguistic, pragmatic, and structural challenges of achieving stylistic equivalence in English–Uzbek audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling and dubbing. Translating from a low-context, analytic, Germanic language (English) into a high-context, agglutinative, Turkic language (Uzbek) creates significant structural tension. The study examines how English spatial-temporal subtitling limits encounter the heavy morphological volume of Uzbek verb complexes, forcing translators to rely on dramatic grammatical compression. Additionally, it analyzes the pragmatic constraints of adapting English conversational discourse markers and localized idiomatic expressions into Uzbek without losing narrative intent or violating cultural taboos. The paper demonstrates that stylistic equivalence in English–Uzbek AVT requires a dynamic compromise between grammatical economy, phonetic synchronization, and cultural transcreation.
STYLISTIC FEATURES OF SUBTITLE AND DUBBING TEXTS IN THE ENGLISH LANGUAGE Bozorova Vasila Ilkhomovna
International Journal of Literature and Language Studies Vol. 5 No. 6 (2026): International Journal of Literature and Language Studies
Publisher : International Journal of Literature and Language Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article examines the specialized linguistic, syntactic, and pragmatic features of subtitle and dubbing texts within English audiovisual discourse. Operating within a poly-semiotic and multimodal screen environment, audiovisual translation (AVT) acts as a dynamic system where verbal paths must continuously balance artistic intent against strict technical and cognitive constraints. Through a comparative structural analysis, this study maps the core differences between the visual, cross-modal shift of subtitling and the oral, iso-modal replacement of dubbing. The findings reveal that subtitling relies on intense lexical density updates, syntactic simplification, and the systematic removal of conversational discourse markers (pragmatic pruning) to respect spatial boundaries (35–42 characters per line) and temporal guidelines. Conversely, dubbing focuses on phonetic harmony, mouth shape alignment (lip-sync), and matching the exact timing of breath tracks (isochrony) to maintain natural dialogue cadence and physical realism. Additionally, this article evaluates the ongoing tension between spoken socio-dialectal speech variations and the standardization rules of written screen text. Ultimately, the paper demonstrates that English screen texts are never static, word-for-word copies of spoken dialogue; instead, they are highly specialized communicative frameworks engineered to manage visual cognitive load while fully preserving narrative depth and cinematic immersion.