Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

PENDAMPINGAN LITERASI MANAJEMEN JURNAL ILMIAH BERBASIS SISTEM AKREDITASI NASIONAL (ARJUNA) Nasrum; Masykur Rauf
Jurnal Pengabdian Multidisiplin Indonesia (JUPEMI) Vol. 4 No. 1 (2026): Juni
Publisher : Merwinspy Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.69820/jupemi.v4i1.525

Abstract

This mentoring activity aims to strengthen the capacity of scientific journal managers at Institut Agama Islam DDI Polewali Mandar, STIBA Makassar, Sekolah Tinggi Agama Islam DDI Makassar and Universitas Islam Ahmad Dahlan (UIAD) Sinjai in understanding and implementing the National Journal Accreditation (ARJUNA) standards. The mentoring program is carried out in stages through identifying the initial conditions of the journal, evaluating editorial governance, analyzing the quality of article substance, and training and practice in journal management based on Open Journal Systems (OJS). The evaluation results show that most partner journals face relatively similar obstacles, including suboptimal documentation of editorial policies and publication ethics, weak implementation of peer review, limited diversity of editors and reviewers, low quality of article readability, and inconsistent publication schedules. Further mentoring is directed at strengthening ARJUNA's literacy through the implementation of journal quality improvement strategies that adhere to best practices for SINTA 2-accredited journals. These strategies include developing more transparent and standardized journal policies, optimizing editor and reviewer functions, implementing a systematic and documented editorial process, improving article quality through stricter manuscript selection, and refining journal metadata and presentation. These activities have positive implications not only for the technical and administrative aspects of journal management but also for shifting the governance paradigm toward a more strategic, sustainable, and quality-oriented system. Therefore, this mentoring is a crucial part of the institutional learning process in preparing partner journals to improve their accreditation rankings toward SINTA 2.
Enhancing Audiovisual Translation Classes through the Use of Aegisub Subtitling Software Helmi Syukur; Muhammad Taufik; Nasrum
AL-MIKRAJ Jurnal Studi Islam dan Humaniora (E-ISSN 2745-4584) Vol. 6 No. 1: Al-Mikraj, Jurnal Studi Islam dan Humaniora
Publisher : Pascasarjana Institut Agama Islam Sunan Giri Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37680/almikraj.v6i1.7814

Abstract

The integration of technology in subtitling practices has become increasingly significant, with various tools enhancing the quality and efficiency of audiovisual translation. Among these tools, Aegisub software stands out as a popular choice, particularly among fansub translators, due to its user-friendly interface and rich features. This study aims to explore the implementation of Aegisub in a subtitling course at the English Literature Department of UIN Alauddin, focusing on the experiences of fifth-semester students. Utilizing a qualitative approach, data were collected through classroom observations, interviews, and questionnaires, allowing for a comprehensive analysis of the students' challenges and successes while using the software. The findings reveal that while students effectively applied Aegisub to create subtitles, they encountered both technical and linguistic challenges. Technical issues included timing, typesetting, and codifying, while linguistic difficulties involved diction choices, equivalence, and translation strategies. Despite these challenges, the software's compatibility with various operating systems and its easy-to-follow instructions contributed to increased student motivation and engagement in subtitling tasks. This study highlights the dual nature of Aegisub as a valuable educational tool that not only facilitates learning but also presents challenges that need to be addressed for optimal use in audiovisual translation education