This Author published in this journals
All Journal Humaniora Scientia
Auliana Dania Zulfa
Widya Mandala Surabaya Catholic University Madiun Campus

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Subtitling Strategies in Wednesday The Series Auliana Dania Zulfa; priska meilasari
Humaniora Scientia Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33508/hs.v11i1.7553

Abstract

This research investigates the application of Gottlieb’s (1992) subtitling strategies in the Indonesian subtitles of the first episode of the Wednesday series. The study aims to identify which of the ten proposed strategies—expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation—are utilized and how frequently they appear. Using a qualitative descriptive method, the researcher analyzed 40 subtitle data points and found that eight out of ten strategies were employed. The most dominant was the transfer strategy (10 instances), indicating a preference for literal translation that maintains the original meaning without alteration. Paraphrase (8 instances) and condensation (7 instances) followed, suggesting the translator's effort to adapt the content for better cultural accessibility and readability. Expansion (5 instances) and transcription (4 instances) were also used to clarify cultural references and preserve speaker identity. Meanwhile, decimation (3), deletion (2), and resignation (1) were applied less frequently due to translation challenges or irrelevance. Imitation and dislocation were not observed in the data. Overall, the study concludes that the subtitling of Wednesday reflects a balanced approach between faithfulness to the source text and pragmatic adaptation, adhering to the norms and constraints of audiovisual translation.