Claim Missing Document
Check
Articles

Found 23 Documents
Search

THE QUALITY ASSESSMENT ON EUPHEMISM AND DISPHEMISM TRANSLATION OF BBC ONLINE NEWS TEXT Meilasari, Priska
Widya Warta No. 01 Tahun XLI/Januari 2017
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya Kampus Kota Madiun

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (247.826 KB)

Abstract

Setiap karya terjemahan perlu dinilai kualitas terjemahannya. Demikian pula penerjemahan istilah yang eufemistik dan disfemistik pada teks berita media online BBC. Media online BBC telah diterjemahkan ke berbagai bahasa, salah satunya adalah bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan menilai kualitas terjemahan teks berita online BBC khususnya ungkapan eufemisme dan disfemismenya. Data penelitian ini diambil dari www.bbc.com dan terjemahannya dari www.bbc.com/Indonesia yang berjumlah 156 data. Penelitian ini menggunakan Translation Quality Assessment rujukan Nababan (2012). Teknik pengumpulan data dengan analisis dokumen, kuesioner, dan focus group discussion. Teknik analisis data menggunakan model analisis isi Spradley. Hasil penilaian kualitas terjemahan menunjukkan bahwa sebagian besar ungkapan eufemisme dan disfemisme pada teks berita online BBC diterjemahkan secara akurat pada bahasa sasaran (75%), hanya sebagian kecil ungkapan diterjemahkan dengan kurang akurat (21,8%,) dan tidak akurat (2,9%).
INSTAGRAM TRANSLATION MACHINE: HOW PROBLEMATIC IS IT? Meilasari, Priska
Widya Warta No. 01 Tahun XLIII/Januari 2019
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya Kampus Kota Madiun

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Mesin penerjemah begitu marak akhir-akhir ini. Salah satunya adalah yang terintegrasi dalam aplikasi Instagram. Namun, seperti halnya mesin penerjemah lain, mesin penerjemah pada Instagram ini pun belum berhasil menerjemahkan suatu text sebaik penerjemah manusia. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk melihat seberapa bermasalah hasil terjemahan mesin penerjemah ini dengan melihat teknik penerjemahan apa yang dipakai. Teknik penerjemahan yang dipakai dalam analisis adalah 18 teknik penerjemahan Molina dan Albir. Dengan mengetahui kesalahan pilihan teknik penerjemahan, peneliti kemudian dapat memberikan saran penerjemahan dengan mengaplikasikan teknik yang tepat. Sehingga, focus kedua dalam penelitian ini adalah untuk memberikan saran penerjemahan pada permasalahan terjemahan. Data penelitian ini adalah 48 caption dari akun Instagram @detikhot. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik analisis dokumen sementara teknik analisis data adalah dengan membandingkan teks dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran untuk melihat permasalahan yang ada dalam penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa hampir keseluruhan hasil terjemahan bermasalah karena penggunaan teknik penerjemahan yang tidak tepat.
THE TRANSLATING OF ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIAN Meilasari, Priska
Humaniora Scientia Vol 2, No 01 (2015)
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (52.694 KB)

Abstract

This study discussed English idioms and their renderings. It focused on the strategies used in translating idioms and their renderings fidelity. This research was descriptive in nature. The data were obtained from a novel written by Stephenie Meyer entitled Twilight and the rendering in Indonesian under the same title translated by Lily Devita Sari. The population of this research was all of the sentences containing English idioms within Twilight and the renderings in the Indonesian version of the novel. To get the sample, this research applied total sampling. Therefore, all of the data were analyzed one by one. To judge the strategy used by the translator, translational equivalent method was applied. Likewise, to search the fidelity of the renderings, translational equivalent method was also applied. Based on the strategy used, most idioms in the novel were translated by paraphrase (87 idioms) and only a few idioms were translated by using idioms of the same meaning and dissimilar form (2 idioms). Due to the fidelity of the renderings, most idioms in the novel were translated faithfully by adhering the meaning fidelity (67 idioms). Some other idioms, however, were translated unfaithfully (20 idioms). Key Words : idioms, translation, fidelity.
THE ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF FROZEN MOVIE’S SOUNTRACT Meilasari, Priska
Humaniora Scientia Vol 02, September 2017
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (529.536 KB)

Abstract

This research aimed at finding the translation features of song lyric translation and judging the singability level of the translated song. The research was descriptive qualitative in nature. The data to be analyzed was taken from the soundtrack of Frozen Movie by Disney entitled “Let It Go”. This soundtrack was chosen because of its  popularity amongst the society. Besides, this song had been translated into Indonesia both for dubbing and subtitling. Here, the translated version taken as the data was the one which was applied in dubbing. The result of the research showed that mostly used translation feature was the use of rhyme. Unfortunately, the rhyme of the original song were mostly translated into non-rhyming words. The other features that were also contributive were omission of words and use of paraphrase respectively. The analysis on the singability level was also showed an interesting result. The prosodic match reached the high level while the poetic match reached the middle level.   Keywords: song lyric, translation, dubbing
Development of exotic cultural tourism after the COVID-19 pandemic in Gunungsari Village Madiun Indonesia Meilasari, Priska; Yustisiana, Rr. Arielia; Waluyo, Lorensius Anang Setiyo
Jurnal Pemberdayaan: Publikasi Hasil Pengabdian Kepada Masyarakat Vol 5, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan, Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.12928/jp.v5i1.2921

Abstract

This Society Service Program aimed to explore the unique tourism offered by Gunungsari Tourism Village of Kabupaten Madiun. Gunungsari people, through their Tourism Awareness Group (Kelompok Sadar Wisata) Sentono Taruno Puroboyo has offered Javanese Culture tourism packages which are branded as “Backdoor Tourism” and “Kampung Ajar Kejawen”. The programs arranged to develop this tourism village have been modified to fit in Covid 19 pandemic situation. The programs are documentary literature writing, Javanese culture-themed short story competition, bilingual travel guide, English for tourism training, protective health gear procurement for tourism place, Javanese manuscript writing on lontar leaves, and decorative display made of “Janur Kuning” (young leaf of big palm tree) through youtube channel, and digital technology training. Therefore, some methods and approaches are used in this program, including Participatory Rural Appraisal, Participatory Technology Development, Community Development, persuasive, and educative. This program has equipped Pokdarwis members with enough knowledge to communicate in English, manage the website and youtube channel, and supply their protective health gear. The direct impact of this program on Gunungsari tourism is the significant increase in the number of visitors coming on-site by applying strict health protocol in the tourism place to ensure tourist security.
Resonansi Kampung Pentigraf sebagai Komunitas Sastra 4.0 Indonesia Saputra, Ardi Wina; Meilasari, Priska
Jurnal Ilmiah FONEMA : Jurnal Edukasi Bahasa dan Sastra Indonesia Vol 3 No 2 (2020)
Publisher : FKIP - Universitas Dr. Soetomo Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (655.795 KB) | DOI: 10.25139/fn.v3i2.2785

Abstract

Perkembangan teknologi komunikasi dan informasi menuntut manusia melakukan perubahan di berbagai sektor, termasuk sastra. Bentuk perubahan dalam bidang sastra adalah terwujudnya komunitas sastra daring. Salah satu komunitas sastra daring tersebut adalah Komunitas Kampung Pentigraf Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk melihat esensi dan resonansi Komunitas Kampung Pentigraf Indonesia. Metode penelitian yang diguanakan adalah penelitian kualitatif. Objek penelitian berupa Komunitas Kampung Pentigraf Indonesia. Data yang diolah berasal dari laman jejaring sosial Kampung Pentigraf Indonesia. Hasil penelitian ini adalah wujud esensi dan resonansi Komunitas Kampung Pentigraf Indonesia.
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF BILINGUAL CHILDREN’S STORY BOOK Meilasari, Priska
Widya Warta Vol 2 (2020): No. 02 Tahun XLIV/Juli 2020
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya Kampus Kota Madiun

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Buku cerita anak-anak dua bahasa (Indonesia-Inggris) tidak begitu sulit ditemukan di pasaran saat ini. Buku cerita dua bahasa semacam ini diharapkan dapat menjadi jembatan bagi anak-anak untuk mengenal bahasa asing khususnya bahasa Inggris sejak dini. Namun, seringkali, penerjemahan buku cerita yang ditulis dalam bahasa Indonesia dan kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris mengalami pergeseran (shift). Dengan adanya pergeseran tersebut, pembaca buku cerita anak-anak tentu harus menyesuaikan diri dan mulai memahami adanya perbedaan sistem bahasa antara bahasa Indonesia dengan bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pergeseran apa saja yang terjadi dalam penerjemahan cerita anak-anak dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, pergeseran apa yang paling banyak terjadi dan perbedaan sistem bahasa apa yang paling menonjol. Pergeseran yang ditemukan pada cerita anak-anak dalam penelitian dikelompokkan berdasarkan teori pergeseran Catford (dalam Hatim & Munday, 2004). Temuan penelitian menunjukkan bahwa pergeseran yang paling banyak terjadi adalah pergeseran structural (structure shift).
ANALISIS PENGGUNAAN BAHASA DALAM SLOGAN POLITIK DAN KANDUNGAN PENDIDIKAN KARAKTER Adhani, Agnes; Meilasari, Priska
Widya Warta Vol 2 (2021): No. 02 Tahun XLV/Juli 2021
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya Kampus Kota Madiun

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The aims of this research are to know the language varieties that are used, to describe the sentence construction, to reveal the communicative act, and to expose the contended charactereducation in political slogans. This is a descriptive qualitative research on 37 political slogans retrieved from news, political portal, or political party’s website on internet. From this research, it is shown that (1) the language varieties that are used in political slogan: 28 data of Indonesian langauge, 7 data of slang expressions, 1 datum of Javanesse language, and 1 data of English language, (2) the sentence constructions that are applied are 20 data of exclamative sentences, 11 data of declarative sentences, 5 data of imperative sentences, and 1 datum of interogative sentence, (3) communicative acts that are shown in 37 data is clasiffied into asserting (20 data), suggesting (11 data), and inviting (6 data), (4)  there are 7 educational values found in political slogans, they are (a) 11 data of caring values, (b) 8 data of creative values, (c) 6 data of tough values, (d) 4 data of nasionalism values, (e) 3 data of politeness and communicativeness value, (f) 3 data of religious values, and (g) 2 data of honesty values.
THE STUDY OF IMPLICATURE AND HUMOROUS DEVICES OF DARK MEMES Angesti, Winanta; Meilasari, Priska
Humaniora Scientia Vol 7, No 1 (2021)
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Memes are internet popular culture. They have so many topics, and one of them is darkhumor. Dark humor treats some taboo matters such as deformities, murder, suicide, disease,tragedy, pedophilia, and other in a cynical way. This research focuses on analyzing types ofimplicature and the humorous devices found in the dark memes; therefore, this study aims todiscover what kind of implicature is contained in the dark meme and what kind of humorousdevices that is used in the dark meme. This research is descriptive qualitative research, andthe data used in this research are dark memes and retrieved from reddit.com. The analysisshows that conversational implicatures and conventional implicatures are found in the darkmemes texts. There are some topics that are implicitly mentioned in the dark memes such asdeformities, necrophilia, sexual abuse, disease, murder, violence, stereotypes, pedophilia,death, tragedy, and suicide. Some humorous devices that are found in the dark memes areirony, satire, understatement, wit, aphorism, and sarcasm. Keywords: meme, dark memes, humor, implicature, humorous devices
TRANSLATION SHIFT AND ITS ACCURACY IN INDONESIANENGLISH TRANSLATION OF PASUNG JIWA Maryani, Irine Mely; Meilasari, Priska
Humaniora Scientia Vol 7, No 2 (2021)
Publisher : Humaniora Scientia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research aimed at  describing translation shifts and its accuracy that happen in IndonesianEnglishtranslationofnovelPasungJiwa.Translationshiftisthechangesthatoccurwhenatextistranslatedintoanotherlanguageduetoeitherthedifferencesbetweenthetwolanguagesorthetranslator’schoices.Inthisresearch,thewriterusesCatford’stheoryoftranslationshiftandNababan’stheoryofTranslationQualityAssessment.Thisresearchisconsideredasdescriptivequalitativeresearch. All of the data are in the form of words, phrases, and clauses which arefound in novel Pasung Jiwa and its translated version. Those data are taxonimized into fivedifferent types of translation shifts. The analysis shows that there are 331 shifts found in novel;level shift is 47 (14%), class shift is 27 (8%), structure shift is 93 (28%), unit shift is 103 (31%),and intra-system shift is 61 (19%). In term of accuracy, 154 data are considered accurate (46%),152 data are considered less accurate (46%), and 25 data are considered inaccurate (8%).Keywords: Translation shift, translation quality assessement, translation technique, translationaccuracy, translation shift in Pasung Jiwa