Siti Muharami Malayu
Japanese Literature Program Faculty Of Cultural Sciences, University Of Sumatera Utara

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Duration of Long Vowel Assimilation in Reciting Al-Qur'an Surah Al-Isra 'By International Qari' Year 2011 Sri Octaviyanti; Siti Muharami Malayu; Rahlina Muskar Nasution
Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences Vol 5, No 1 (2022): Budapest International Research and Critics Institute February
Publisher : Budapest International Research and Critics University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birci.v5i1.4061

Abstract

This study aims to analyze the duration of assimilation on long vowels. The discussion studied in this study is the calculation of the duration of long vowel assimilation. This study uses acoustic phonetic theory by applying qualitative descriptive methods through observation and data editing techniques. To analyze the data, there are four analytical techniques that are applied, namely the note-taking technique, the sorting technique, the digitization, and the sound segmentation. Meanwhile, for measuring the duration of the assimilation of sounds, this study used the praat program version 4.0.27. After the data analyzed, the results of the study showed that the duration of the reading of long vowel assimilation by reciter 'DH sorted from the longest to the shortest, namely: the word [ʕaʈa: Ɂu] has a duration of 5,665 ms, the word [famaћawna: Ɂayata] has a duration of 4,922 ms, the word [dua : Ɂ] has a duration of 4,717 ms, the word [ʈa: Ɂira] has a duration of 4,106 ms, the word [u: la: Ɂika] has a duration of 4,021 ms, the word [waɁiða: Ɂaradna:] has a duration of 3,570 ms, the word [Ɂaradna: Ɂan] has a duration of 3,256 ms, the word [naʃa: Ɂ] has a duration of 2,844 ms, and the word [ha: Ɂu la: Ɂi] has a duration of 2,444 ms.
Implications in Tokyo Rakugo: A Pragmatic Study Butet Marthalina Saragih; Siti Muharami Malayu; Diah Syahfitri Handayani
Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences Vol 5, No 1 (2022): Budapest International Research and Critics Institute February
Publisher : Budapest International Research and Critics University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birci.v5i1.4339

Abstract

Implicature is a term what the speaker might mean, suggest or mean different from what the speaker actually said. Rakugo is a type of humor in Japanese brought by hanashika or narrator. The implicature in Tokyo rakugo uses a qualitative approach method by collecting short rakugo videos from youtube, transcribing the video speech into written form and translating it and checking the correctness of the rakugo translation to Japanese native speakers. The results obtained in this study are violations of the principle of cooperation that often arise are violations of the maxim of relevance and manner, because often the rakugo utterances are not relevant to what is asked and ordered by the speaker.
THE ABILITY OF TEXT TRANSLATION (FROM INDONESIAN LANGUAGE TO JAPANESE LANGUANGE) FOR JAPANESE STUDENTS IN NORTH SUMATERA AND WEST SUMATERA Yuddi Adrian Muliadi; Siti Muharami Malayu
Jurnal SORA Vol 3 No 1 (2018): Jurnal SORA
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing Yapari-ABA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (615.155 KB)

Abstract

Dalam mempelajari bahasa Jepang khususnya mata kuliah terjemahan, pembelajar mengalami kendala dalam penggunaan kosakata dan penggunaan pola kalimat yang sangat berbeda dengan bahasa Indonesia. Hal ini dikarenakan pembentukan kalimat dalam bahasa Indonesia berbeda dengan bahasa Jepang. Yaitu pemilihan kata, penggunaan partikel (kata bantu), struktur kalimat dan makna terjemahan kalimat tersebut. Penelitian ini mengukur kemampuan pembelajar bahasa Jepang dalam menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang di wilayah Sumatera Utara dan Sumatera Barat. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah hasil teks terjemahan mahasiswa yang telah lulus ujian internasional Japanese Language Proficiency Test (JLPT) pada N3 tahun 2018. Yaitu mahasiswa Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan (11 orang), mahasiswa Jurusan Sastra Jepang Universitas Andalas Padang (4 orang) dan mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Negeri Padang (2 orang). Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan kuantitatif. Metode kualitatif untuk mengungkapkan fenomena yang secara empiris hidup pada penuturnya, sehingga yang dihasilkan atau yang dicatat berupa paparan apa adanya. Metode kuantitatif merupakan kajian yang menggunakan analisis statistik untuk mendapatkan temuannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa nilai rata-rata hasil terjemahan mahasiswa di wilayah Sumatera Utara untuk jawaban yang Benar : 45%, Mendekati Benar : 38%, Salah : 10%, Tidak Diisi : 7%. Sedangkan di wilayah Sumatera Barat untuk jawaban yang Benar : 37%, Mendekati Benar : 43%, Salah : 14%, Tidak Diisi : 6%. Sehingga dapat disimpulkan bahwa kemampuan menterjemah teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang mahasiswa di wilayah Sumatera masih rendah, yaitu di bawah 50%. Untuk itu perlu peninjauan kembali kurikulum pada mata kuliah terjemahan.
The Devoicing Intensity of Vowels [I] and [Ɯ] in Japanese Language Siti Muharami Malayu; Muliadi, Yuddi Adrian
International Journal of Culture and Art Studies Vol. 2 No. 1 (2019): International Journal of Cultural and Art Studies (IJCAS)
Publisher : Talenta Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (913.844 KB) | DOI: 10.32734/ijcas.v2i1.812

Abstract

The research analyzed the intensity of devoicing vowels [i] and [ɯ] in Japanese language by its learners. The research used theory of Accoustic Phonetics with Praat Program to measure the intensity of vowels [i] and [ɯ]. It analyzed 6 target words uttered by two Japanese Language Learners. A native Japanese speaker was used as the utterance model. It began with recording the voice of the learners in Medan. The research problem was how the intensity of the devoicing of vowels [i] and [ɯ] in the first syllable uttered by Japanese Language learners in Medan. The findings, based on Praat analysis with intensity measurement, showed that the intensity of the devoicing of vowels [i] and [ɯ] in the first syllable uttered by the four Japanese Language learners was not maximal.