Syahrani, Nilda Iman
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

The Analysis of Translation Procedure in Subtitle of "Boychoir" Movie Syahrani, Nilda Iman; Tanduklangi, Amri; Muhsin, Muhammad Khusnun
Journal of Teaching English Vol 4, No 3 (2019): Journal of Teaching English
Publisher : Universitas Halu Oleo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (238.526 KB) | DOI: 10.36709/jte.v4i3.10870

Abstract

The purposes of this study are to anlyze the translation procedure and the way of the translator in translating the subtitle of Boychoir movie. The scope of this study is focused on the type of translation procedures in translating the subtitle movie and also analyze the way of the translator in translating the subtitle on Newmark’s (1988:81) translation procedures which the procedures consist of 18 types. The methodology of this study was qualitative research. The researcher analyzed the data descriptively and presented the analysis result in the explanation form and supported by data presented in the form of table. In analyzing the data the procedures were as follows: juxtaposing both of English and Indonesian version, Identyfying, analyzing and classifying, and calculating the total numbers. The translation procedures found in the subtitle of the movie were literal translation, transference, naturalisation, cultural equivalent, functional equivalent, synonymy, transpositions, modulation, reduction and expansion, couplets.
THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE Syahrani, Nilda Iman; Tanduklangi, Amri; Muhsin, Muhammad Khusnun
Journal of Teaching of English Vol 4, No 3 (2019): Journal of Teaching of English
Publisher : Universitas Halu Oleo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36709/jte.v4i3.13956

Abstract

The purposes of this study are to anlyze the translation procedure and the way of the translator in translating the subtitle of Boychoir movie. The scope of this study is focused   on   the   type   of   translation   procedures   in translating the subtitle movie and also analyze the way of the translator in translating the subtitle on Newmark’s (1988:81) translation procedures which the procedures consist of 18 types. The methodology of this study was qualitative research. The researcher analyzed the data descriptively and presented the analysis result in the explanation form and supported by data presented in the form of table. In analyzing the data the procedures were as follows: juxtaposing both of English and Indonesian version, identifying, analyzing and classifying, and calculating the total numbers. The translation procedures found in the subtitle of the movie were literal translation, transference, naturalisation, cultural      equivalent, functional equivalent, synonymy, transpositions, modulation,     reduction     and     expansion, couplets. Keywords: Translation, Translation procedure, Subtitle, Boychoir movie