Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : e-LinguaTera

Idiom Translation Strategies in Bee Movie Murtajib, Muhammad Rizki; Wahyuningsih, Neneng Sri
e-LinguaTera Vol. 4 No. 1 (2024): e-LinguaTera, Universitas Buddhi Dharma
Publisher : Fakultas Sosial dan Humaniora - Universitas Buddhi Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Idiomatic expressions, commonly referred to as idioms, are sentences with figurative meaning—a meaning that differs from the literal meaning of the idiom's constituent parts and does not always mean what the words state. This study aims to examine the idiom translation techniques used in the English to Indonesian subtitles of Bee Movie. The movie comes from Apple TV because the quality control process is applied to the subtitles before they are broadcast. Using Baker's theory of idiom translation techniques, this paper is studied. These tactics include adopting idioms from the source language, translating by paraphrasing, translating by omitting a play on idiom, translating by omitting a whole idiom, and utilizing an idiom with a similar meaning but a different form. The data in this study are identified and analyzed using a descriptive qualitative method. 42 idiom data were discovered based on the movie's data. Of those 42 data, 41 data (93%) contain translation methods for paraphrases, and one datum (7%) contains translation strategies for borrowing. In light of the research's conclusions, it is advised that translators possess a solid grasp of both Indonesian and English idioms in order to employ a variety of idiom translation strategies.
Slang Words Translation in Hit Man Movie Wahyuningsih, Neneng Sri; Pratiwi, Navillia Gita
e-LinguaTera Vol. 5 No. 2 (2025): e-LinguaTera, Universitas Buddhi Dharma
Publisher : Fakultas Sosial dan Humaniora - Universitas Buddhi Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31253/lt.v5i2.3475

Abstract

This study examines how the Hit Man movies translations of slang terms were done. This study aims to identify the translation procedures utilized in translating the various slang word types contained in the film by analyzing the types of slang words employed. The data in this study are described and explained through the use of qualitative approaches and document analysis. The researcher employed both the theory of Mona Bakers (2018) translation technique and the theory put forward by Allan and Burridge (2006) regarding the types of slang words to examine the word usage. 18 data were categorized into different slang word categories in this study. There are four different kinds of translation strategies available at the moment. for slang words we only found two types with the same number, nine for the fresh and creative slang type and nine for the flippant slang type. The most popular translation method is neutral or less expressive translation.