Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

ANALISIS KEBUTUHAN PENGGUNA LULUSAN DAN MAHASISWA TERHADAP PEMBELAJARAN BAHASA INGGRIS DI FAKULTAS HUKUM UNIVERSITAS WIDYAGAMA MALANG Paramita, Niken; Sujono, Adiloka
Conference on Innovation and Application of Science and Technology (CIASTECH) CIASTECH 2020 "Peranan Strategis Teknologi Dalam Kehidupan di Era New Normal"
Publisher : Universitas Widyagama Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Terdapat 2 kategori besar dalam bidang pengajaran Bahasa Inggris menurut tujuan pembelajaran dan siapa pemelajar yang disasar, yaitu General English dan English for Specific Purposes (ESP). Dalam pengajaran ESP, salah satu pilar yang berperan vital adalah analisis kebutuhan sebagai basis penyusunan atau perubahan kurikulum. Pada konteks pembelajaran Bahasa Inggris di Fakultas Hukum Universitas Widyagama Malang, penelitian berupa analisis kebutuhan ini dilakukan untuk mengetahui apakah pembelajaran yang dilakukan telah sesuai dengan kebutuhan dunia kerja (pengguna lulusan) serta kebutuhan mahasiswa. Hasil penelitian ini nantinya menjadi dasar perlu tidaknya peninjauan dan pembaruan kurikulum atau sistem pembelajaran Bahasa Inggris Hukum di FH UWG. Penelitian dilakukan kepada tiga informan yaitu praktisi hukum sebagai perwakilan dunia kerja, alumni FH UWG, dan mahasiswa aktif FH UWG. Instrumen yang digunakan adalah wawancara semi-terstruktur dan kuesioner skala Likert. Hasil wawancara pada alumni dan kuesioner pada mahasiswa menyatakan, materi dan metode pembelajaran Bahasa Inggris Hukum telah sesuai dengan kurikulum fakultas dan tujuan pembelajaran MK itu. Mahasiswa merasakan peningkatan kemampuan berbahasa Inggris baik pasif maupun aktif. Mereka juga menyadari penguasaan Bahasa Inggris Hukum akan berguna bagi di dunia kerja. Alumni dan praktisi menyarankan agar ditambahkan fokus pembelajaran pada speaking dan writing, antara lain melalui presentasi analisis kasus berbahasa Inggris.
IMPLEMENTASI AFFIRMATIVE ACTION KUOTA PEREMPUAN DALAM PARTAI POLITIK DAN LEMBAGA PERWAKILAN RAKYAT DAERAH (Studi di Wilayah Kota Malang) Sirajuddin Sirajuddin; Adiloka Sudjono
Widya Yuridika Vol 1, No 2 (2018): Widya Yuridika: Jurnal Hukum
Publisher : Universitas Widya Gama Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (10662.575 KB) | DOI: 10.31328/wy.v1i2.746

Abstract

In the 2009 legislative general election, there were 793 definitive candidates, consisting of 528 men and 265 women. Therefore, the average percentage of definitive female candidates from the whole parties was 33% and in general it seems that the percentage was above 30%. But, an affirmative action as stated on the law on the election of the house of representative members in Malang city in 2009 was not reached, since the number of the elected female legislative representative was still under quota of 30%. Factors causing such less optimum affirmative action in political parties and the house of representative in Malang city are as follows: (1) the political context dominated by men so that the women’s interest was less accommodated. (2) the social context dominated by men so this resulted in masculine practices and (3) the cultural context dominated by a patriarchal tradition resulting a social construction on the division of men and women, and the legal factor through the decision of the constitutional court that did not condition the legislative candidates based on the highest voters, instead of the number order.  Kata Kunci: affirmative action, perempuan, partai politik, lembaga perwakilan rakyat daerah
STRATEGI PENERJEMAHAN PRIMBON BETALJEMUR ADAMMAKNA: STUDI KASUS PENERJEMAHAN ANTARBAHASA SERUMPUN LINTAS KALA Hariyanto, Sugeng; Sujono, Adiloka; Suryanto, Bambang
Widyaparwa Vol 52, No 2 (2024)
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/wdprw.v52i2.1462

Abstract

 Related languages may facilitate the translation as they share many features. However, when the translation is done long after the source text was written, a potential problem may arise as the target readers have been different in terms of knowledge, habit, expectations and possibly faith. Hence, appropriate translation strategies are important. This study examined the strategies of the translation of ‘Kitab Primbon Betaljemur Adammakna’, written by R. Soemodidjojo, 57th printing, 2008, into modern Indonesian done by Wibatsu, 1st printing, 1994, published by Penerbit Soemodidjojo Mahadewa. This qualitative descriptive study compared the target text (Indonesian) with the source text (Javanese) to describe the translation strategies adopted to achieve semiotic, textual, grammatical, and semantic equivalence in the textual, sentence or clause, and word levels. The sample included the topics of ‘pawukon’, tradition or ceremonies, and human physical and trait description.  The findings revealed a free approach to achieve semiotic, textual, and grammatical equivalence. Free translation and 'no-translation' were employed at the clause and sentence levels. At the word level, borrowing strategies were used for cultural words, words closely related to daily life, and specific ‘primbon’ expressions. Additional information was also used inconsistently; sometimes addition is given after slash (/) or put between brackets. The findings emphasize the importance of target readers identification before translation is done. Finally, it is suggested that the translators of similar texts identify the target readers appropriately. Further research on similar topics is suggested to interview the writer and the translator if they are still alive or reachable.Kekerabatan pasangan bahasa di dalam penerjemahan dapat mendatangkan kemudahan dan juga kesulitan bagi penerjemah jika penerjemahan dilakukan lintas kala. Untuk itu pemilihan strategi penerjemahan yang tepat menjadi penting. Penelitian ini mengkaji penerjemahan Kitab Primbon Betaljemur Adammakna dari abad 19 ke dalam bahasa Indonesia modern akhir abad 20. Penelitian deskriptif kualitatif ini membandingkan teks bahasa sasaran (Indonesia) dan teks bahasa sumber (Jawa) untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan KPBA yang terkait dengan kesepadanan semiotika, tekstual, gramatika, dan semantik. Untuk mencapai kesepadanan semiotika dan tekstual, dan gramatika, penerjemah mengambil metode bebas. Penerjemahan bebas menerjemahkan dan juga ‘tidak menerjemahkan’ unit-unit penerjemahan tingkat klausa atau kalimat. Dalam hal semantik Pada tingkat kata penerjemah menerapkan strategi pinjaman untuk (a) kata konsep khas budaya Jawa, (b) kata yang sangat akrab dengan kehidupan sehari-hari orang Jawa, dan (c) ungkapan khas primbon. Selain itu, penambahan keterangan juga sering digunakan dengan cara yang kurang konsisten, kadang keterangan ditambahkan setelah garis miring atau di dalam kurung; dan tambahan keterangan ini bisa bahasa sumber, bahasa sasaran dan bahkan bahasa ketiga (Inggris). Temuan penelitian ini menekankan perlunya pengidentifikasian pembaca sasaran sebelum kerja terjemahan dimulai. Akhirnya disarankan agar penerjemah naskah serupa mengidentifikasi pembaca sasaran dengan lebih baik dan peneliti selanjutnya disarankan untuk menambah metode pengumpulan data dengan wawancara.Related languages may facilitate the translation as they share many features. However, when the translation is done long after the source text was written, a potential problem may arise as the target readers have been different in terms of knowledge, habit, expectations and possibly faith. Hence, appropriate translation strategies are important. This study examined the strategies of the translation of ‘Kitab Primbon Betaljemur Adammakna’, written by R. Soemodidjojo, 57th printing, 2008, into modern Indonesian done by Wibatsu, 1st printing, 1994, published by Penerbit Soemodidjojo Mahadewa. This qualitative descriptive study compared the target text (Indonesian) with the source text (Javanese) to describe the translation strategies adopted to achieve semiotic, textual, grammatical, and semantic equivalence in the textual, sentence or clause, and word levels. The sample included the topics of ‘pawukon’, tradition or ceremonies, and human physical and trait description.  The findings revealed a free approach to achieve semiotic, textual, and grammatical equivalence. Free translation and 'no-translation' were employed at the clause and sentence levels. At the word level, borrowing strategies were used for cultural words, words closely related to daily life, and specific ‘primbon’ expressions. Additional information was also used inconsistently; sometimes addition is given after slash (/) or put between brackets. The findings emphasize the importance of target readers identification before translation is done. Finally, it is suggested that the translators of similar texts identify the target readers appropriately. Further research on similar topics is suggested to interview the writer and the translator if they are still alive or reachable.