Mahmud, Erlina Zulkifli
Unknown Affiliation

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Keunikan dalam Kesemestaan Pada Penerjemahan Kecap Anteuran dari Bahasa Sunda ke dalam Bahasa Inggris Mahmud, Erlina Zulkifli; Ampera, Taufik
Jurnal Linguistik Terapan Vol 7 No 2 (2017)
Publisher : Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Keunikan dalam kesemestaan merupakan dua istilah dalam Ilmu Budaya yang berhubungan dengan sifat budaya yang berwajah dua; unik ‘unique/special’ dan sekaligus semesta ‘universal’. Fenomena ini digunakan untuk menunjukkan keadaan yang muncul pada kecap anteuran yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Kecap Anteuran ‘kata pengantar’ yang merupakan bagian dari objek penelitian pada makalah ini adalah salah satu jenis kata yang terdapat dalam Bahasa Sunda, bahasa daerah yang digunakan hampir di seluruh wilayah Jawa Barat. Bentuk dari kecap anteuran yang spesifik menjadikannya begitu unik, dan keunikannya memunculkan fenomena-fenomena bahasa manakala kata ini diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris dengan segala unsur-unsur kesemestaan yang dimilikinya. Hampir selalu ada celah untuk menemukan padanan yang terdekat dan yang alamiah untuk memindahkan pesan yang dikandung pada sebuah kecap anteuran. Tentu saja masih tetap ada masa ketika penerjemah harus mentransfer kecap anteuran ini ke dalam bahasa sasaran melalui teknik borrowing ‘peminjaman’ apabila hal seperti ini memang tidak dapat dihindari lagi dan itu sah-sah saja dalam penerjemahan. Hal yang menjanjikan dari penelitian ini adalah bahwa tidak ada lagi yang tidak mungkin dalam menerjemahkan unsur-unsur bahasa yang unik seperti ini bila keunikan tersebut dapat ditempatkan pada suatu kesemestaan yang sudah pasti dimiliki oleh semua bahasa. Melalui metode deskriptif komparatif, pencandraan tentang keunikan dalam kesemestaan pada penerjemahan kecap anteuran ke dalam Bahasa Inggris menjadi tujuan dari penelitian ini.
AMPLIFICATION TECHNIQUE OF TRANSLATION IN THE TARGET LANGUAGE NOVEL ‘EARTH DANCE’ Mahmud, Erlina Zulkifli; Bayusena, Bima; Ampera, Taufik
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 4 (2021): Creative and Innovative Learning Strategies in The Field of Language, Literature, Ling
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research article discusses the act of adding information called amplification technique in translating Indonesian novel Tarian Bumi into English, ‘Earth Dance’.  The amplification technique of translation is needed to fill up the gap regarding the information given in the source language novel and in the target language novel.  The language use in the source language novel is so unique that additional information needs to be given in the target language. In that way the readers of the target language will get the same message as the readers of the source language novel.  The objectives of this research is to describe what information is added in the target language novel and to identify what background of the adding information through amplification technique of translation. The method used is qualitative method with descriptive-comparative approaches. The data are taken from the Indonesian novel Tarian Bumi which is translated into English, ‘Earth Dance’. The results show that the information added through the amplification technique covers implicit-explicit information, cultural information, and grammatical differences between Indonesian language and English.  The background of the application of the amplification technique of translation in this research is the uniqueness of the language use in the source language regarding the setting of the novel, Balinese culture.
EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISH Mahmud, Erlina Zulkifli; Sobarna, Cece
Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) Vol. 7 No. 1 (2023): Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)
Publisher : Elite Laboratory Jurusan Sastra Inggris Universitas Bangka Belitung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33019/lire.v7i1.165

Abstract

TThis research article is about the use of translation strategy namely explicitation in the translation of a novel from Indonesian into English. The data source is an Indonesian novel entitled Lelaki Harimau written by Eka Kurniawan and its English translation, Man Tiger. The novel creates commands and critics regarding its content as well as its language use. This makes the novel unique. The uniqueness in the source language text needs extra works to do in delivering the closest natural equivalent in the target language text. Untranslatability is no longer issue as there are strategies of translation that can be applied, one of them is explicitation. The explicitation strategy used is the one proposed by Klaudy. Using descriptive qualitative method, this research is aimed at revealing the kind of information being explicitated, the forms of explicitation used, and the semantic information of the words explicitated. The results show that the kind of information is both cultural and non-cultural, and the forms of explicitation identified are all five of them and semantically all the words being explicitated become clearer, specific, and more informative.
Prosedur Penerjemahan Kuplet pada Terjemahan Nama-Nama Kuliner Indonesia Mahmud, Erlina Zulkifli
Jurnal Penerjemahan Vol 8 No 1 (2021): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v8i1.71

Abstract

This research article focuses on the use of couplets translation procedures and the object of the research is the names of food and drinks in Indonesian culinary written in a novel and its translation. The objectives of this research are to describe what translation procedures involved in the couplets and what semantic components used in the equivalences. The research uses descriptive-comparative method. The results show that the transference always involves in the couplets and the semantic components mostly reveal the ingredients of the food or the drinks and followed by the taste and or by the appearance. Keywords: couplets, Indonesian culinary, semantic component, translation procedure.