Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

Women’s Matrimonial Role in Classical Chinese Literature: A Case Study of the Protagonist in Shen Fu’s Six Records of a Floating Life: Peran Perkawinan Perempuan dalam Sastra Tiongkok Klasik: Sebuah Studi Kasus tentang Tokoh Utama dalam Enam Catatan Kehidupan Mengambang karya Shen Fu Wang, Aiqing
Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 9 No. 2 (2025): TRANSFORMATIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA, DAN PENGAJARANNYA
Publisher : Universitas Tidar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31002/transformatika.v9i2.2441

Abstract

Fusheng Liu Ji ‘Six Records of a Floating Life’ is the autobiographical prose composed by an intellectual Shen Fu in the High Qing era, which chronicles his impoverished life featured by both sorrow and exaltation. A substantial portion of the work concerns Shen’s wife named Yun, who is adulated as one of the most meritorious women in Chinese literature by an illustrious writer and translator Lin Yutang. From a pre-modern perspective, in her postnuptial life, Yun complies with the Confucian teachings prescribing women’s conduct, virtue and demeanour, viz. ‘Three Obediences and Four Virtues’; additionally, Yun exhibits filial piety which is also a preponderant creed in imperial China. From a modern perspective, Yun demonstrates proto-feminist thinking and sentimentality that defy orthodox institutions, embodied by her courageous cross-dressing and harmonious matrimonial relationship enriched by profound emotional devotion and physical intimacy. Furthermore, Yun is equipped with intelligence, generosity, romantic spirit and artistic temperament, and is hence eulogised by her husband for possessing a mentality and merits like a man, which, I posit, is the ultimate accolade in a patriarchal context.
'Hard translation' in Stories to Enlighten the World Wang, Aiqing
LingTera Vol. 10 No. 2 (2023)
Publisher : Department of Applied Linguistics, FBSB, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/lt.v10i2.43850

Abstract

An illustrious figure of Ming-Qing fiction, Feng Menglong (1574-1646), compiled and edited a thought-provoking trilogy of short story anthologies towards the demise of the Ming (1368-1644) dynasty, which contributes to the thriving development of vernacular fiction. The first fascicle of the trilogy is an anthology entitled Stories Old and New (and subsequently Stories to Enlighten the World) that was published in 1620 and translated by Cyril Birch in 1958. In this research, I explore Birch's rendering that has not attained enough academic attention. I propound that the translation abounds with literal translations and transliterations, which is consistent with the approach of "˜hard translation' advocated by a renowned writer and translator Lu Xun, aka Zhou Shuren (1881-1936). The "˜hard translation' strategies can be embodied by Birch's translation of expressions pertaining to historical personages, religious and literary allusions, as well as sayings and idioms. Furthermore, Birch enriches literal translation and transliteration with illuminating notes and adopts the strategy of adaptation, so as to strike a balance between faithfulness and fluency.