Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Al-Khalīlayn in Arabic Literary Romanticism Haikal, Yusuf
Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies Vol. 4 No. 1 (2021): March
Publisher : Sekolah Tinggi Agama Islam Darul Ulum Banyuanyar Pamekasan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58223/al-irfan.v4i1.733

Abstract

This article aims to provide an overview of romanticism in Arabic literature, in particular through two important figures in this school. important in the foundation and development of romanticism in Arabic literature. The method used in this article is descriptive qualitative and literature study. This study also uses the technique of observing and taking notes in data collection. From the discussion it can be concluded that the flow of romanticism is one of the popular streams that first appeared in the 18th century in Europe and entered the Arab region at the beginning of the 20th century. The entry of romanticism into the Arab world was pioneered by Khalīl Muthran. Apart from Khalīl Muthran, there is another Arabic literary figure who popularized this romanticism, namely Khalīl Gibran. These two Khalīls were important figures in the emergence and development of romanticism in Arabic literature. This can be seen from the life history of both of them who both studied literature in western countries. In addition, the works produced by these two figures show a strong romantic style, which strengthens the character of the two in Arabic literary romanticism
Cultural Hybridization in Translation: Intrinsic and Extrinsic Dimensions in “Cerita dari Jakarta” Evayani, Widya; Haikal, Yusuf; Naro, Arimbi Alessandra
OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 19 No. 2 (2025): OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra (In Progress)
Publisher : Center of Language Development, Institut Agama Islam Negeri Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19105/ojbs.v19i2.20499

Abstract

Cultural hybridization plays a significant role in shaping cross-cultural understanding. Nevertheless, research on how local ethnic identities are negotiated through translation remains limited, particularly regarding Betawi culture. This study examines the translation of Betawi cultural terms in Cerita dari Jakarta and its English version, Tales from Djakarta. Utilizing Homi K. Bhabha’s Third Space concept and Peter Newmark’s cultural categories, the study analyzes 257 pairs of cultural terms. Terms are categorized as hybridized when source cultural elements are retained, and as de-hybridized when adapted, generalized, or neutralized. The findings reveal that 63% of the terms are de-hybridized, indicating a tendency to prioritize communicative accessibility and narrative fluency for international readers. However, hybridization is predominant in material culture, especially in names and tangible cultural objects (92%), while idioms and ritual expressions are de-hybridized more frequently (5%). These results suggest that translation functions as a process of cultural negotiation, wherein local identities are selectively preserved or adapted for a global audience.