Arum, Aulia Addinillah
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : Journal of Language and Literature

The Equivalence of Human Versus Google Translation: A Case Study of Translating Natural Science Writings Arum, Aulia Addinillah; Ma'shumah, Nadia Khumairo
Journal of Language and Literature Vol 25, No 2 (2025): October
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v25i2.10468

Abstract

Although recent advancements in machine translation have improved lexical and grammatical accuracy, assessing its effectiveness in rendering contextually and semantically accurate translations remains inadequate. This gap overlooks how systems like Google Translate handle specialized terms and subtle shifts in language style, particularly when working with field-specific texts. The objective of this study was to evaluate the performance of Google Translate in rendering natural science texts from English into Indonesian, with particular focus on its semantic accuracy when compared to human translation. The data consisted of 76 sentences drawn from six scientific texts, which were segmented into 41 single words as well as 35 multi-word phrases obtained from professional ProZ translator portfolios, and subsequently translated using Google Translate. The translations were analyzed for inaccuracies, classified as under-translation, over-translation, and mistranslation, drawing on Baker’s (1992) theory of propositional meaning and also Nida’s (1964) receptor-oriented framework. The analysis revealed that while Google Translate frequently produced grammatically correct structures, it often failed to generate contextually appropriate or domain-specific terms, resulting in semantic inequi-valence with human translations. The findings indicate that these limitations are not inherent to the lexical output itself, but rather emerge from the system’s inability to capture nuanced meanings, specialized registers, as well as situational contexts. Therefore, human translators remain indispensable in ensuring accuracy and reliability in field-specific translations, whereas machine translation is best positioned as a supportive tool for general comprehension.