Nadia Khumairo Ma'shumah
Faculty Of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Indonesia

Published : 18 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 18 Documents
Search

Penggunaan Umpatan pada Siswa Sekolah Dasar di Kudus Satiti, Sabbihisma Debby; Ma’shumah, Nadia Khumairo
Sutasoma : Jurnal Sastra Jawa Vol 9 No 1 (2021): Sutasoma: Jurnal Sastra Jawa
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Jawa Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/sutasoma.v9i1.46162

Abstract

Swearing is not only uttered by adults, but also by children. This study seeks to examine the swear words uttered by elementary school students. This study aims to describe the forms and references of swear word uttered by elementary school students. This study used a qualitative and quantitative approach with a case study model because it only used 10 elementary school students as data sources who were selected using purposive sampling technique. The data of this research are respondents' utterances that contain swear words. Data obtained by the method of observation, interviews and note taking techniques. Data analysis used analytical descriptive techniques. The results showed that the swear words produced by elementary school students in Kudus consisted of words and phrases. The type of swear word that is produced is original form and swear words that are smoothed. The swear words derive from: 1) the name of the animal; 2) body parts; 3) circumstances; 4) inanimate objects; and 5) activities. In addition, there are differences in swearing preferences in terms of gender. Female students tended to use swear words that are smoothed out, while male students tended to use swear words in their original form. Keywords: reference, elementary school, students, swear words
KONSTRUKSI IDEOLOGI PEMERINTAH ATAS PRAKTIK RADIKALISME, ANARKISME DAN INTOLERAN OLEH ORMAS: SEBUAH PENDEKATAN TEKSTUAL DAN KRITIS Ma'shumah, Nadia Khumairo
MIMESIS Vol 2, No 1 (2021): JANUARI 2021
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.12928/mms.v2i1.3455

Abstract

The conflict between FPI and the government forms a long story line. As a party that has legitimacy, the government has full access and power in the form of authority in determining policies, implementing law enforcement efforts and regulating access to the mass media to stem and withdraw the legality of community movements. This study seeks to identify and examine ideological construction through the production of discourse. This is echoed and rolled out by the government and the National Police in framing public perceptions of FPI. This research is a qualitative descriptive study combining the LSF theory as a conceptual framework and AWK as an analytical framework. The results of the research through analysis at the description stage, discursive practice of discourse and social practice show that the ideological construction in the discourse of 7 government restrictions on FPI on December 30, 2020 and the Chief of Police's Declaration on the Prohibition of FPI Activities on January 1, 2021 are reflected in the government's efforts to legitimize the situation by showing that there are the inequality of power that is to be perpetuated and maintained through 
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN Sajarwa, Sajarwa; Addinillah, Aulia; Mash’umah, Nadia Khumairo; Yanda, Cynthia; M. Al-maziidi, Ahmad Khalid
Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) Vol 5 No 2 (2021): Vol 5 No 2 (2021): Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)
Publisher : Elite Laboratory English Department Universitas Bangka Belitung, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33019/lire.v5i2.125

Abstract

Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern. Information patterns are how the information is organized. This information arrangement includes information status and information urgency. This research uses descriptive and comparative methods. The results of the study indicate that (i) there are parallels in information pattern urgency, namely foreground position tends to be in the beginning of the speech; (ii) the misalignment of information status occurs in sentences translation with it subject and that impersonal and in interrogative and imperative sentences translation, as well as in sentences translation with the non-doer subject.
Penggunaan Umpatan pada Siswa Sekolah Dasar di Kudus Satiti, Sabbihisma Debby; Ma’shumah, Nadia Khumairo
Sutasoma : Jurnal Sastra Jawa Vol 9 No 1 (2021): Sutasoma: Jurnal Sastra Jawa
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Jawa Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/sutasoma.v9i1.46162

Abstract

Swearing is not only uttered by adults, but also by children. This study seeks to examine the swear words uttered by elementary school students. This study aims to describe the forms and references of swear word uttered by elementary school students. This study used a qualitative and quantitative approach with a case study model because it only used 10 elementary school students as data sources who were selected using purposive sampling technique. The data of this research are respondents' utterances that contain swear words. Data obtained by the method of observation, interviews and note taking techniques. Data analysis used analytical descriptive techniques. The results showed that the swear words produced by elementary school students in Kudus consisted of words and phrases. The type of swear word that is produced is original form and swear words that are smoothed. The swear words derive from: 1) the name of the animal; 2) body parts; 3) circumstances; 4) inanimate objects; and 5) activities. In addition, there are differences in swearing preferences in terms of gender. Female students tended to use swear words that are smoothed out, while male students tended to use swear words in their original form. Keywords: reference, elementary school, students, swear words
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN Sajarwa Sajarwa; Aulia Addinillah A; Nadia Khumairo Mash’umah; Cynthia Yanda; Ahmad Khalid M. Al-maziidi
Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) Vol 5 No 2 (2021): Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)
Publisher : Elite Laboratory English Department Universitas Bangka Belitung, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33019/lire.v5i2.126

Abstract

Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern. Information patterns are how the information is organized. This information arrangement includes information status and information urgency. This research uses descriptive and comparative methods. The results of the study indicate that (i) there are parallels in information pattern urgency, namely foreground position tends to be in the beginning of the speech; (ii) the misalignment of information status occurs in sentences translation with it subject and that impersonal and in interrogative and imperative sentences translation, as well as in sentences translation with the non-doer subject.
TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN Nadia Khumairo Ma'shumah; Aulia Addinillah Arum; Arif Nur Syamsi
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 5, No 2: December 2021
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (32.768 KB) | DOI: 10.30743/ll.v5i2.4418

Abstract

This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of cultures", and Newmark's cultural categorizations of terms as the framework and this qualitative study analyzed two Indonesian versions of the novel The Secret Garden by Francess Hodgson Burnett (1911). The first translated version was published in 2010 under the title "Taman Rahasia", whereas the second translated version was published in 2020 under the same title as the original version. This study has shown the complexity in closing the cultural gap between the source text and target text. As the impact, both translators used different forms of negotiation to accommodate readers' expectations and to functionally create optimal target texts in the target culture, which differentiate into five categories (i.e., ecological, material culture; social culture, social, politic, and administrative organizations; and gestures and habits).
Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian Nadia Khumairo Ma'shumah; Sajarwa Sajarwa
JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) Vol 7, No 1: February 2022
Publisher : Universitas Bengkulu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33369/joall.v7i1.16516

Abstract

This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English and Indonesian have very different cultural concepts. This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). The data were analyzed by using descriptive-mix-comparative methods that combined the theory of Newmark’s (1988) cultural terms categorization and Newmark’s (1988) translation procedures. As a result, to overcome the problem of cultural untranslatability, the translator frequently employs transference, naturalization, and notes procedures. From in-depth analysis, transference by retaining the SL’s cultures in the TL is used to avoid mistranslation because the lacks a formally corresponding feature. Naturalization is used by adapting the SL cultural-specific words to the TL's normal pronunciation and morphology because there are designation similarities in both the SL and the TL. Meanwhile, notes in the form of in-text annotations and footnotes were used to strengthen the translator's role by highlighting her in the translation results. Nevertheless, notes are commonly used in conjunction with naturalization to reduce strangeness, as leaving too many untranslatable cultural references weakens the translation result.
The Resistance of Javanese and Sundanese Cultural Identities in Indonesian Magical-Realism Novel into English Nadia Khumairo Ma'shumah; Sajarwa Sajarwa
Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya Vol 12, No 1 (2022)
Publisher : Fakultas Bahasa dan Budaya Asing (FBBA), Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26714/lensa.12.1.2022.66-84

Abstract

Identity is also at the core of the translation project. Thus, the translator's role as a mediator between different languages and cultures cannot be isolated from efforts to harmonize the building of identity and cultural knowledge. This study investigates how the translator preserves the source text's cultural identity in the target text, based on evidence that the translation process is likewise a cultural transfer. The frameworks for this study were Venuti's idea of "resistancy", Newmark's cultural terms categorizations, Baker's techniques for specific-culture items, and Newmark's transposition procedure. The material objects of this research were the Indonesian magical-realism novel 'Cantik Itu Luka' and its English translation ‘Beauty is A Wound’. By employing descriptive-qualitative approach, a thorough investigation of this study revealed that the translator tends to challenge the target readers’ knowledge by preserving the source text's identity in the target text. To do so, the translator frequently uses loan words and the application of blended strategies, such as loan words with superordinate (a more general word), loan words with explanation (couplets), and loan words with transposition and explanation strategies (triplets).
Google Translate Performance in Translating English Passive Voice into Indonesian Nadia Khumairo Ma'shumah; Isra F. Sianipar; Cynthia Yanda Salsabila
Pioneer: Journal of Language and Literature Vol 13 No 2 (2021)
Publisher : Faculty of Letters, Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36841/pioneer.v13i2.1292

Abstract

A scant number of Google Translate users and researchers continue to be skeptical of the current Google Translate's performance as a machine translation tool. As English passive voice translation often brings problems, especially when translated into Indonesian which rich of affixes, this study works to analyze the way Google Translate (MT) translates English passive voice into Indonesian and to investigate whether Google Translate (MT) can do modulation. The data in this research were in the form of clauses and sentences with passive voice taken from corpus data. It included 497 news articles from the online news platform ‘GlobalVoices,' which were processed with AntConc 3.5.8 software. The data in this research were analyzed quantitatively and qualitatively to achieve broad objectives, depth of understanding, and the corroboration. Meanwhile, the comparative methods were used to analyze both source and target texts. Through the cautious process of collecting and analyzing the data, the results showed that (1) GT (via NMT) was able to translate the English passive voice by distinguishing morphological changes in Indonesian passive voice (2) GT was able to modulate English passive voice into Indonesian base verbs and Indonesian active voice.
“Why You Gotta Be So Rude?”: The Transformation of Indonesian’s Taboo Words into English Nadia Khumairo Ma'shumah; Arif Nur Syamsi; Isra Framitha Sianipar; Muhammad Rauuf Oktavian Nur
Journal of English Language Teaching and Linguistics Journal of English Language Teaching and Linguistics, 7(1), April 2022
Publisher : Yayasan Visi Intan Permata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21462/jeltl.v7i1.741

Abstract

In translation practice, the quality of the translated manuscript is influenced by the translators’ competencies by bringing culture, languages, social life, and language psychology (psycholinguistics) into account. Thus, the rendering process of taboo words frequently poses problems in translation. This study aimed at probing the emergence and transformation of taboo words as the impact of the translation of Indonesian novels to English. This study used two material objects. They were an original Indonesian novel, ‘Cantik Itu Luka’ (CIL, 2020/2002 by Eka Kurniawan published by PT. Gramedia Pustaka Utama as the Source Text (ST) and its English translation entitled ‘Beauty is A Wound’ (BIAW, 2015) translated by Annie Tucker published by Pushkin Press as the Target Text (TT). In conducting this research, researchers were stepping on Slamia (2020) on taboo words classification and Ávila-Cabrera (2015) on the tension of taboo loads for detecting taboo words transformation. Meanwhile, data were generated using documentation techniques through content analysis and scrutinized using descriptive-qualitative methods. This study led to conclusions that the transformations of taboo words were manifested and reflected by toning up or increasing, toning down or decreasing, maintaining, neutralizing, as well as omitting the SL’s taboo word in the TL. Therefore, we also found through the findings that the concept of transformation is not always appropriate for translation due to the deviation of meanings and references as taboo words in the literary text were rich in aesthetic and poetic values. These findings indicate that although translators have the authority to carry out the transformation, it was not always appropriate to be used in some contexts