Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

STRATEGIES IN TRANSLATING PRONOUN, NUMBER, AND VOICE IN A WALK TO REMEMBER: KAN KUKENANG SELALU (A case study on grammatical equivalence) Ninuk Krismanti; Agustina Lestary
Vidya Karya Vol 31, No 2 (2016): Oktober 2016
Publisher : FKIP ULM

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (224.755 KB) | DOI: 10.20527/jvk.v31i2.3987

Abstract

Abstract: A Walk to Remember is one of the best-selling novels written by Nicholas Spark. The novel has been translated into Indonesian language by Kathleen S.W. This paper is intended to investigate one of the equivalences of the translation: grammatical equivalence. The study used descriptive qualitative method to analyze translation in the novel. The investigation is aimed to identify strategies used to translate three grammatical features: (1) pronoun, (2) number, and (3) voice. The writers take 100 data for each feature as samples of the study. To compare voicing systems in each version of the novel, all sentences in chapter 1 are taken as samples. Based on the findings, the writers conclude that there are five strategies used in translating pronoun: (1) omitting pronoun, (2) translating pronoun as it is, (3) changing pronoun into its reference, (4) making pronoun shift, and (5) adding pronoun. Furthermore, there are two strategies used to translate singular noun with articles: (1) translating articles with lexical addition, (2) translating articles by omission, and (3) changing singular nouns in the English version of the novel into plural nouns in its Indonesian version. In terms of voice, the translator tends to keep the original voice form of the English version of the novel in its Indonesian translation. Keywords: equivalence, pronoun, number, voice Abstrak: A Walk to Remember adalah salah satu novel laris karangan Nicholas Spark. Novel ini diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Kathleen S.W. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisa salah satu kesetaraan penerjemahan, yakni kesetaraan tata bahasa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menganalisis penerjemahan dalam novel tersebut. Analisis ini bertujuan untuk menemukan strategi yang digunakan oleh Kathleen dalam menerjemahkan tiga fitur tata bahasa: (1) kata ganti, (2) nomina, dan (3) aktif/pasif. Penulis mengambil 100 data per fitur bahasa yang diteliti sebagai sampel dalam penelitian ini. Berdasarkan hasil analisa, peneliti menemukan bahwa terdapat lima strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata ganti: (1) menghilangkan kata ganti, (2) menerjemahkan kata ganti sesuai dengan aslinya, (3) mengubah kata ganti ke dalam kata benda yang digantikan, (4) mengubah kata ganti, dan (5) menambah kata ganti. Lebih lanjut, untuk menerjemahkan kata benda tunggal yang memiliki kata sandang, penerjemah menerapkan tiga strategi: (1) menerjemahkan kata sandang dengan penambahan leksikon, (2) menghilangkan kata sandang, dan (3) mengubah kata benda tunggal dalam novel versi Bahasa Inggris menjadi kata benda jamak pada versi terjemahannya. Terkait sistem aktif/pasif, penerjemah cenderung mempertahankan kalimat asli dari bahasa sumber dalam menerjemahkan novel A Walk to Remember ke dalam Bahasa Indonesia.
DRAW THE MONSTER: PROMOTING STUDENTS’ INTERACTION THROUGH COLLABORATIVE WORK Yulieda Hermaniar; Agustina Lestary
ELT Echo : The Journal of English Language Teaching in Foreign Language Context Vol 3, No 2 (2018): DECEMBER 2018
Publisher : IAIN Syekh Nurjati Cirebon

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (90.56 KB) | DOI: 10.24235/eltecho.v3i2.3634

Abstract

AbstractElite English Course Banjarmasin is a private English course using games and related traditional activities in the lesson. One of the activity used is drawing. In 90 minutes lesson, various technique are used in every stage of the lesson which involve drawing activity. The drawing activities is promoting not only the students involvement but also togetherness, as it is seen when students are drawing and coloring the monster on activity book. Therefore, the study is conducted to describe how the drawing activity promote meaningful learning and interaction through grouping system in drawing activities. Under the descriptive qualitative method, the discussion of the study covers the detail stages implemented in the classroom, the various activity of drawing, and the related theories supporting or contrasting the findings. The study is expected to give beneficial contribution for teachers who have similar characteristics with Elite English Course Banjarmasin as well as education practitioners as references for further research.
Positive and Negative Face on Alvin Adam’s Utterances on Just Alvin Talk Show Agustina Lestary
STILISTIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol 2 No 2 (2017): Stilistika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya
Publisher : STKIP PGRI Banjarmasin

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (160.995 KB) | DOI: 10.33654/sti.v2i2.390

Abstract

Talkshow combines entertainment and information at once and it offers more than just a monotonus story. Host has important role in a talkshow. Thus it is essential for the host to apply certain strategies when they are interviewing the guests. Alvin Adam has interviewed many public figures – from celebrities to paranormal in his Sunday night program called Just Alvin. In this paper, the writer takes the episode of Miss No Comment of Just Alvin. The guest of this show is one of Alvin’s close friends Desi Ratnasari. The writer identifies several postivie politeness strategies applied by Alvin during the programe. Alvin will use positive face strategies to give express his solidarity to Desi as he is also part of Desi’s life and will use negative face strategies to show that he knows nothing about Desi’s life