Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

The Resistance and Negotiation of Religious Culture-Specific Terms in Translating Novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French Arrasyid, Noor Diana; Sajarwa, Sajarwa
PAROLE: Journal of Linguistics and Education Vol 13, No 2 (2023): Volume 13 Number 2 Oktober 2023
Publisher : Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/parole.v13i2.61-69

Abstract

The cultural differences between source language and target language give rise to the resistance and negotiation in translation. This study aims to observe the resistance and negotiation patterns that arise in religious cultural terms translation. This study uses a descriptive qualitative approach to analyze the source text in Indonesian and the target text in French and identify the resistance and negotiation emergence in the translation outcome. The results show that the resistance emergence frequency is strongly relates to religious figures and religious groups’ translation. The resistance also arises when the translator only provides a footnote on a term. On the other hand, negotiation often arises in translations that correspond to religious artifacts and moral aspects. We concluded that resistance emerges in various cultural terms translation which the references are general in religious culture-specific terms. Conversely, cultural terms translation that have specific and diverse references tend to be negotiable. The existence of specifications and diverse of meaning of a religious culture-specific terms will make their meaning fading, particularly for target text readers.  
ANALISIS KONTRASTIF PENANDA NEGASI DALAM KALIMAT BAHASA PRANCIS DAN BAHASA INDONESIA Arrasyid, Noor Diana
MIMESIS Vol. 3 No. 2 (2022): JULI 2022
Publisher : Universitas Ahmad Dahlan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.12928/mms.v3i2.6241

Abstract

This study examines the peculiarities, similarities, and differences of negation patterns in French and Indonesian sentences. The data analyzed are declarative, interrogative, and negative imperative sentences taken from the Leipzig Corpora Collection.  The analysis results found that there are similarities in the formation of negation markers in French “ne … jamais” and Indonesian negation markers “tidak pernah”. The equivalence also appears in the arrangement of negative imperative sentence markers, which are formulated with negative ne+adverbs pas+verb and jangan+verb. Regarding the differences, the negation marker in French is present in two mandatory components, while in Indonesian, it is marked with one marker. There is even more variety of negations in French. In Indonesian, there is a standard rule between the combination of negation markers and the type of predicate in a sentence, but French tends to be more accessible. The formation of past and passive negative sentences is also different. Finally, in negative imperative sentences in French, the verb that is negated must be conjugated according to the subject, but in Indonesian, this is not the case.
Expressions of Violence against Women in French Novel Syngué Sabour and the Indonesian Translation Arrasyid, Noor Diana; Sajarwa, Sajarwa
Humanus Vol 21, No 2 (2022)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24036/humanus.v21i2.116814

Abstract

Abstract Violence against women is a gender issue that often appears in literary works. In cases where those works become translated, this theme may experience shifts in context from the source text to the target text, which can cause a shift in meaning as well. This research aims to discern how expressions of violence against women as narrated in a source text become translated into the target text. In this qualitative descriptive study, data in the forms of words, phrases, or sentences denoting violence against women have been taken from the French novel Syngué Sabour and its Indonesian translation, Batu Kesabaran. The results show that the expressions related to verbal and sexual violence were translated by means of overlexicalization. The translator employed this strategy to place emphasis on the problems raised, although the results give the impression that the translator portrays women in an exceedingly inferior and negative manner. On the other hand, expressions related to physical violence, murder, and human trafficking tend to use a more neutral language. This is true since the issue of violence against women in literary works can be seen not only through the chosen diction but also through the characters’ actions and behaviors.