Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

USING SYSTEMIC APPROACH TO IMPROVE STUDENTS’ ADJECTIVE MASTERY AT SEVENTH GRADE STUDENTS OF SMP NEGERI 21 MAKASSAR Wahyuni, Ika Yuli; Akil, Mansur; Talib, Ahmad; Sangkala, Ismail
JKIP (Jurnal Keguruan dan Ilmu Pendidikan) Vol 5 No 2 (2018): JKIP
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (7.602 KB)

Abstract

This research aimed at finding out whether or not systemic approach can improve students’ adjective mastery. Pre-experimental design was applied in this research with one group pretest - posttest design. The population of this research was the seventh grade students of SMP Negeri 21 Makassar, academic year 2017/2018, which consisted of 8 classes. This research used simple random sampling. The samples were 26 students of 7A. The research instrument used vocabulary test consisted of word form, word meaning, and word use as the research instrument. The result of this research showed that the application of systemic approach can improve students’ adjective mastery. The result of this research showed that the application of systemic approach can improve students’ adjective mastery. It was proved by the t-test value which was lower than 0.05. it was (0.00) > (0.05) and degree of freedom (n-1) = 25. And the result of the result showed that the mean score of pre-test was 54.64 and mean score of post-test was 78.16.
Translation Errors Made by Indonesian-English Translators in Crowdsourcing Translation Application Salam, Zainar M; Akil, Mansur; Rahman, Andi Qashas
ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching Vol 4, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Negeri Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (573.312 KB) | DOI: 10.26858/eltww.v4i2.4503

Abstract

The research aims to describe the kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application and the dominant kind of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application. The problem statements of the research are (1) What kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application? (2) What is dominant kind of translation error made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application?. The method used on the research was descriptive qualitative. The subject of the research was the Indonesian-English translators of crowdsourcing translation application. The researcher took 50 Indonesian-English translation requests (source language texts) and all of its’ translations in English (target language texts) from the crowdsourcing translation application to find out the translation errors. Then the researcher classified them into 5 kinds of translation errors. The results of the research revealed that there were 50 source language texts that  translated into 353 target language texts with 350 variations of translation in total.  There were 75 translation errors in total or 21.25% from all if the 353 target language texts. There were 3 (0,85%) translation errors in inversion of meaning, 11 (3.12%) translation errors  in omission of meaning, 8 (2.27%) translation errors in addition of meaning, 44 (12.46%) translation errors in deviation of meaning, and 9 (2.55%) in modification of meaning. Dominant kind of the translation error that the Indonesian-English translators made was in deviation of meanings, it was more than half (58,67%) of the total translation errors.
The Profile of Effective EFL Teachers: A Descriptive Study at Senior High Schools in Gowa Dian Wahyu Restu; Haryanto Atmowardoyo; Mansur Akil
ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching Vol 5, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Negeri Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (400.23 KB) | DOI: 10.26858/eltww.v5i1.5799

Abstract

This research aimed at to find out the profile of effective EFL teachers based on four competences as stated in Permendiknas number 12 2007 at senior high school level; pedagogical competence, personal competence, social competence, and professional competence. This research employed descriptive qualitative research method. This research was conducted in SMAN 2 Tinggimoncong, SMAN 1Bajeng, and SMAN 1 Sungguminasa which were the three of the best and the most favorite state schools in Gowa Regency. The research subjects were EFL teachers. Before selecting the research subjects, a questionnaire with open responses was given to the all the third grade students in each school in order to find out their perceptions and opinions about their English teachers. Then, an English teacher who was mostly chosen by student was selected from each school as a research subject. Additionally, the second questionnaire was distributed to third graders to 10 students from each school to showed that two of three teachers classified as effective teachers in four competences.
THE QUALITY OF INDONESIAN - ENGLISH TRANSLATION BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS OF HIGHER LEARNING INSTITUTIONS IN MAKASSAR Mansur Akil
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 18 (2011): March 2011
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (108.424 KB)

Abstract

ABSTRACTS The study aims at describing the quality aspects of Indonesian-English translation made by English department students of higher institutions in Makassar. The population of this research is English Department students of higher learning institutions in Makassar. The target population subjects were all students majoring in English in both state and institutions in Makassar totaling about 3750. While the accessible population subjects only the students who went to the five selected institutions, namely UNHAS, UNM, UMI, UNISMUH, and ABA ATMAJAYA, about 2646. This research applied two-staged sampling procedure by combining purposive and random sampling method. Purposive sampling was used to determine the higher learning institutions and semester of the students, the criteria for this was the well established higher learning institutions of both non-education and education based and the fifth semester up or the students who had completed at least 80 credits (sks) and had attended translation class at least Translation I or Theory of Translation Class. The number of students meeting the requirements out of the 2646 was about 897. This was randomly sampled. The sample size was based on Morgan table. The result of the study shows that the quality of the students’ translations, therefore, was very poor; the average grade was only 0.65 on (0-4) grading scale. All aspects (accuracy, clarity, and naturalness) were poor and varied by institutions, by status of institutions, and by semester: The translation among higher learning institutions were UNM 0.96, UNHAS 0,84, ABA ATMAJAYA 0.69, UMI 0.58, and UNISMUH 0.20, the state 0.92 and the non-state 0.46, semester V 0.46 and semester VII 0.89. This implies that different education and different experience the students got from their institutions will differentiate the quality of their translations. This is supported by the facts that the grades of certain institutions were higher than that of the other, the grades of state institutions were higher than that of the non-state institutions, the grades of the higher semester was better than that of the lower semester and, it is interesting to highlight here that ABA ATMAJAYA has the highest translation quality among the non-state higher institutions involved in this study, why? The answer to this question will vary according to the objective conditions in each higher learning institutions.
ASPEK, ADVERBIA WAKTU, DAN KALA DALAM BAHASA INGGRIS DAN BAHASA INDONESIA (Aspect, Adverb of Time, and Tenses in English and Indonesian) Mansur Akil
SAWERIGADING Vol 15, No 3 (2009): Sawerigading
Publisher : Balai Bahasa Sulawesi Selatan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (48.969 KB) | DOI: 10.26499/sawer.v15i3.76

Abstract

English-Indonesian translators often find difficulties in translating English verb. This is due to their lack of understanding of the concept of aspect, adverb of time in both English and Indonesian, and tenses in English. This articles is trying to address this problem in term oh their syntactic behavior, since the translators very often make mistakes in this way. Although English and Indonesian are different in those cases, the concept of aspect and tenses in English still can be conveyed into Indonesian. The simple tenses can be conveyed closely to their natural senses, but the complex tenses comprising double aspects or more like perfective-durative are little bit difficult to find the close translation. Certain nuances especially those related to culture are even impossible to convey, for naturally a certain language can only exactly express the meaning of its own culture. Anyway, these difficulties can be solved by making some paraphrases having the same deep structure as the message to render. While to translate tenses and their aspects can be done by using particleslike:masih,sedang,sudah/telahandadverbsoftimesuchaskemarin,tadi,besok,lusaandminggudepan.